Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - М. Л. Гаспаров страница 33

СКАЧАТЬ отца не было бы и сына.

      555 И я предпочел родоначальное семя

      Той, которая его питала.

      А дочь твоя (матерью назвать ее стыдно)

      От нецеломудреннейшего брака

      Взошла на чужое ложе. Дурно

      560 Говорить о ней сыну, но все же – нужно!

      Новый муж, Эгисф, укрывался в доме,

      Я его зарезал и заклал твою дочь —

      Пусть нечестиво, но в месть за отца!

      Ты мне за это грозишь каменованьем?

      565 Но выслушай: не на благо ли это Элладе?

      Ведь если бы женщины в наглости дошли

      До мужегубства, а после того

      Находили прибежище у детей,

      Открывая им груди, – любой предлог

      570 Вел бы их к убийствам. Я сделал зло,

      Говоришь ты, – да, но унял их нрав.

      Я справедлив, убив свою мать,

      Предавшую мужа, вождя страны,

      За всю Элладу принявшего войну,

      575 Ложе его запятнав грехом.

      И зная за собою вину, она

      Назначила казнь не себе, о нет,

      А спасла себя и убила отца.

      Ради богов (хоть богов и грех

      580 Поминать при убийстве), – если бы я

      Молча одобрил мать, то отец

      В гневе не взвел бы на меня Эриний?

      Или они стоят лишь за мать,

      А не за того, кто хуже погиб?

      585 Да не ты ли, старик, погубил меня,

      Родив злодейку, чьей наглостью

      Сиротой я стал и матереубийцею?

      Сам посмотри: Одиссеева жена

      Блюла свое ложе, не меняла мужей,

      590 И ее не наказал Телемах.

      Сам посмотри: над пупом земли

      Воссев, Аполлон разверзает нам уста,

      Мы покорны ясным его словам, —

      И по слову его убил я мать.

      595 Обвините его, казните его:

      Это на нем вина, а не на мне.

      Я слагаю вину на бога, и он

      С меня снимет грех. У кого спастись,

      Если не спасет отдавший приказ?

      600 Не говори же, что я сделал дурно:

      Говори, что дело вышло неладно.

      Счастливы те, кому выпал на долю

      Хороший брак, – а кому не выпал,

      Тот несчастен и в доме и в граде.

      605 X. – Да, женщина часто помеха счастью

      И часто бывает на горе мужу.

      Т. – Дерзок ты и неуступчив,

      Говоришь и язвишь меня словами,

      Чтоб упорней я желал твоей смерти.

      610 Будь же твоя смерть славной добавкой

      К украшению дочериной могилы!

      А я пойду в аргосское вече

      И невольное или вольное взожгу желанье

      Казнить каменованьем тебя с сестрою.

      615 Сестра еще достойнее смерти,

      Потому что озлобила тебя на матерь,

      Нашептывая злые слухи

      И про Агамемнона в сновиденьи,

      И про брак Эгисфа, который будет

      620 Ненавистен на том и на этом свете,

      Непламенным пламенем дом спаливши.

      А тебе, Менелай, слово мое и дело:

      Если мы – родня, если гнев мой – правый,

      То не перечь богам, не защищай убийства,

      625 Дай каменьям граждан достичь до цели, —

      Или не увидишь Спартанского царства.

      Вот СКАЧАТЬ