Дикий ирис. Аверн. Ночь, всеохватная ночь. Луиза Глик
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дикий ирис. Аверн. Ночь, всеохватная ночь - Луиза Глик страница 21

Название: Дикий ирис. Аверн. Ночь, всеохватная ночь

Автор: Луиза Глик

Издательство: Эксмо

Жанр:

Серия: BTL проекты

isbn: 978-5-04-177715-9

isbn:

СКАЧАТЬ то смерти

      бояться не нужно:

      сколько раз я должен уничтожать

      собственные творения, чтоб объяснить —

      ваше наказание вот в чем:

      одним махом я поместил вас

      во времени и в раю.

      The White Rose

      This is the earth? Then

      I don’t belong here.

      Who are you in the lighted window,

      shadowed now by the flickering leaves

      of the wayfarer tree?

      Can you survive where I won’t last

      beyond the first summer?

      All night the slender branches of the tree

      shift and rustle at the bright window.

      Explain my life to me, you who make no sign,

      though I call out to you in the night:

      I am not like you, I have only

      my body for a voice; I can’t

      disappear into silence —

      And in the cold morning

      over the dark surface of the earth

      echoes of my voice drift,

      whiteness steadily absorbed into darkness

      as though you were making a sign after all

      to convince me you too couldn’t survive here

      or to show me you are not the light I called to

      but the blackness behind it.

      Белая роза

      Это и есть земля? Тогда

      мне здесь не место.

      Кто ты, там, в освещенном окне,

      затененном теперь мерцающей

      листвой калины?

      Выживешь ли ты здесь, где я не продержусь

      дольше одного лета?

      Всю ночь тонкие ветви

      покачиваются и шелестят у светлого окна.

      Объясни мне жизнь, подай хоть какой-нибудь знак,

      хоть я и взываю к тебе по ночам:

      я не такая, как ты: у меня лишь

      тело вместо голоса, и я не могу

      исчезнуть в тишине —

      и холодным утром

      над темной землей

      разносится эхо моего голоса,

      белизна постепенно поглощается тьмой,

      будто ты все ж подаешь мне знак, чтоб

      убедить меня в том, что тоже не смог бы здесь

                  выжить,

      или показать, что ты не свет, к которому

                  я взывала,

      а лишь тьма позади.

      Ipomoea

      What was my crime in another life,

      as in this life my crime

      is sorrow, that I am not to be

      permitted to ascend ever again,

      never in any sense

      permitted to repeat my life,

      wound in the hawthorn, all

      earthly beauty my punishment

      as it is yours —

      Source of my suffering, why

      have you drawn from me

      these flowers like the sky, except

      to mark me as a part

      of my master: I am

      his cloak’s color, my flesh giveth

      form to his glory.

      Ипомея

      Что было моим преступлением в жизни иной,

      если в этой мое преступление —

      скорбь о том, что мне никогда

      не позволят снова подняться,

      ни в каком смысле

      не позволят повторить свою жизнь,

      свернувшуюся в боярышнике, всякая

      земная красота – СКАЧАТЬ