Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Отсутствует страница 5

СКАЧАТЬ O policial, furioso, manda o motorista parar o veículo e pergunta:

      – O senhor não viu o sinal vermelho?

      – Desculpe senhor guarda, mas é que eu sou daltônico!

      – Ah, daltônico? E lá na Daltônia não existem semáforos?

      14. Toca o telefone na sapataria do português (звонит телефон в обувном магазине португальца; sapataria, f – обувной магазин; sapato, m – башмак, ботинок, туфля):

      – Alô (алло)! Casa de Calçados do Joaquim (дом обуви Жоакима; calçar – обувать).

      – Como (как)? Casa de Calçados (дом обуви)?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha (испугался парень на другой стороне линии; espantar-se)…

      – É sim (/есть/ да)! – confirmou o portuga (подтвердил португалец).

      – Desculpe, me enganei de número (простите, я ошибся номером; enganar-se – обманываться, заблуждаться)!

      – Não tem problema (нет проблем: «проблемы»; ter – иметь)! Venha aqui que eu troco (приходите сюда, и я его поменяю; игра слов: número, m – номер /телефон/ и размер обуви)!

      Toca o telefone na sapataria do português:

      – Alô! Casa de Calçados do Joaquim.

      – Como? Casa de Calçados?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha…

      – É sim! – confirmou o portuga.

      – Desculpe, me enganei de número!

      – Não tem problema! Venha aqui que eu troco!

      15. Manuel trabalha como ajudante numa oficina mecânica (Мануэл работает помощником: «как помощник» в автомобильной мастерской). O dono o chama para a primeira tarefa (хозяин зовет его для первого задания = дает ему первое задание):

      – Estou a consertar o pisca-pisca deste carro (/я/ ремонтирую поворотный сигнал этой машины; piscar – мигать; форма «estou /глагол “estar”, 1-е лицо, ед. число/ + a /предлог/ + глагол /consertar/» характерно для португальцев. Бразильцы употребляют герундий: «estou consetrando»). Vá lá аtrás e me diga se ele funciona (иди туда назад = зайди за машину и скажи мне, работает ли он).

      E Manuel, olhando com atenção para a lanterna traseira (а Мануэл, глядя внимательно: «с вниманием» на задний свет; lanterna, f – фонарь; traseiro – задний):

      – Funciona, não funciona, funciona, não funciona (работает, не работает, работает, не работает)…

      Manuel trabalha como ajudante numa oficina mecânica. O dono o chama para a primeira tarefa:

      – Estou a consertar o pisca-pisca deste carro. Vá lá аtrás e me diga se ele funciona.

      E Manuel, olhando com atenção para a lanterna traseira:

      – Funciona, não funciona, funciona, não funciona…

      16. O português achа um pinguim na praia (португалец находит пингвина на пляже). Não sabendo o que fazer, ligou para um amigo biólogo que o recomendou а levá-lo ao zoológico (не зная, что делать, позвонил другу биологу, который посоветовал ему отвести его в зоопарк; ligar – вязать, связывать; соединять/ся/).

      No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta (на следующий день, этот друг встречает португальца на улице, гуляющего с пингвином, и спрашивает его):

      – Mas Manuel, eu não te disse para levar o pinguim ao zoológico (но Мануэл, /разве/ я тебе не сказал отвести пингвина в зоопарк)!?

      O portuga responde (а португа отвечает):

      – Pois levei (так /я/ отвел; pois – так, итак, ну если так, так как)! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque (а теперь /мы/ идем в ресторан, потом в парк)…

      O português achа um pinguim na praia. Não sabendo o que fazer, ligou para um amigo biólogo que o recomendou а levá-lo ao zoológico.

      No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta:

      – Mas Manuel, eu não te disse para levar o pinguim ao zoológicо!?

      O portuga responde:

      – Pois levei! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque…

      17. Tinha um primo do Manuel que há muitos anos sofria de um mal singular (у Мануэла был двоюродный брат, который /уже/ много лет страдал от уникальной болезни; mal, m – плохое, зло, проблема, болезнь; singular – особенный, уникальный, редкий, странный). Era só tomar um gole de café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo (/стоило/ только выпить глоток СКАЧАТЬ