Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Отсутствует страница 29

СКАЧАТЬ /по легкомыслию/ потерять, упустить),

      Will ich einsam untergehn

      Wie mein Herz in deinem Herzen (как мое сердце в твоем сердце; das Herz).

Einsam will ich untergehn

      Einsam will ich untergehn

      Keiner soll mein Leiden wissen,

      Wird der Stern, den ich gesehn

      Von dem Himmel mir gerissen

      Will ich einsam untergehn

      Wie ein Pilger in der Wüste.

      Einsam will ich untergehn

      Wie ein Pilger in der Wüste,

      Wenn der Stern, den ich gesehn

      Mich zum letzten Male grüßte

      Will ich einsam untergehn

      Wie ein Bettler auf der Heide.

      Einsam will ich untergehn

      Wie ein Bettler auf der Heide

      Gibt der Stern, den ich gesehn,

      Mir nicht weiter das Geleite

      Will ich einsam untergehn

      Wie der Tag im Abendgrauen.

      Einsam will ich untergehn

      Wie der Tag im Abendgrauen,

      Will der Stern, den ich gesehn

      Nicht mehr auf mich niederschauen,

      Will ich einsam untergehn

      Wie ein Sklave an der Kette.

      Einsam will ich untergehn

      Wie der Sklave an der Kette,

      Scheint der Stern, den ich gesehn

      Nicht mehr auf mein Dornenbette

      Will ich einsam untergehn

      Wie ein Schwanenlied im Tode.

      Einsam will ich untergehn

      Wie ein Schwanenlied im Tode,

      Ist der Stern, den ich gesehn

      Mir nicht mehr ein Friedensbote

      Will ich einsam untergehn

      Wie ein Schiff in wüsten Meeren.

      Einsam will ich untergehn

      Wie ein Schiff in wüsten Meeren,

      Wird der Stern, den ich gesehn

      Jemals weg von mir sich kehren,

      Will ich einsam untergehn

      Wie der Trost in stummen Schmerzen.

      Einsam will ich untergehn

      Wie der Trost in stummen Schmerzen,

      Soll den Stern, den ich gesehn

      Jemals meine Schuld verscherzen,

      Will ich einsam untergehn

      Wie mein Herz in deinem Herzen.

      Es leben die Soldaten

      Es leben die Soldaten (живут себе солдаты),

      So recht von Gottes Gnaden (так вот, по Божьей милости; die Gnade; recht – правый; вполне),

      Der Himmel ist ihr Zelt (небо – их шатер/палатка; das Zelt),

      Ihr Tisch das grüne Feld (их стол – зеленое поле; der Tisch).

      Ihr Bette ist der Rasen (их постель – трава; der Rasen – трава, лужайка, заросшая травой; газон),

      Trompeter müssen blasen (трубачи должны трубить: «дуть»; die Trompéte – труба),

      Guten Morgen (доброе утро), gute Nacht (спокойной ночи),

      Dass man mit Lust erwacht (чтобы проснуться/чтобы просыпались с желанием /прожить новый день/; die Lust – желание, охота; wach – бодрствующий).

      Ihr Wirtsschild ist die Sonne (их трактирная вывеска – солнце; der Wirt – хозяин /трактира/; die Wirtschaft – хозяйство; трактир; das Schild – вывеска),

      Ihr Freund die volle Tonne (их друг – полная бочка),

      Ihr Schlafbuhl ist der Mond (их любовник = возлюбленная – луна, месяц; der Schlaf – сон; der Buhle – возлюбленный; die Buhle – возлюбленная /первоначально: детское слово, обозначающее близкого человека/),

      Der in der Sternschanz wohnt (который живет в звездном окопе; der Stern – звезда; die Schanze – шанец, земляное укрепление, окоп).

      Die Sterne haben Stunden (у звезд есть часы; die Stunde – час),

      Die Sterne haben Runden (у звезд есть круги; die Runde – круг /вращения/; патруль, дозор)

      Und werden abgelöst (и их сменяют: «сменяются»; lösen – освобождать, развязывать; ablösen – сменять /на посту/),

      Drum Schildwacht sei getröst (поэтому, постовой, не волнуйся: «будь утешен»; drum = darum; der Schild – щит; die Wacht – караул, охрана, вахта; trösten – утешать).

      Wir richten mit dem Schwerte (мы /все/ улаживаем мечом; das Schwert; richten – направлять; приводить в порядок; судить; казнить),

      Der Leib gehört der Erde (тело принадлежит земле),

      Die Seel’ dem Himmelszelt (душа – небесному шатру/небосводу; die Seele; der Himmel; das Zelt),

      Der Rock bleibt in der Welt (мундир остается в мире/в миру).

      Wer fällt (кто падает/кто падет), der bleibet liegen СКАЧАТЬ