Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Отсутствует страница 24

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Säugling, atmen die Himmlischen (младенец, дышат небесные; saugen – сосать; der Säugling – сосунок);

      Keusch bewahrt (целомудренно сохраняемые)

      In bescheidener Knospe (в скромной почке),

      Blühet ewig (цветет вечно)

      Ihnen der Geist (им = для них дух),

      Und die seligen Augen (и блаженные глаза)

      Blicken in stiller (смотрят в тихой)

      Ewiger Klarheit (вечной ясности = исполненные безмолвной, вечной ясности).

      Doch uns ist gegeben (но нам /не/ дано),

      Auf keiner Stätte zu ruhn (нигде: «ни на одном месте» покоиться/отдохнуть),

      Es schwinden, es fallen (пропадают, падают; schwinden – уменьшаться; исчезать)

      Die leidenden Menschen (страдающие люди)

      Blindlings von einer (слепо/наугад от одного)

      Stunde zur andern (часа к другому = с каждым часом),

      Wie Wasser von Klippe (как вода с утеса/со скалы)

      Zu Klippe geworfen (на скалу брошенная = бросаемая; werfen – бросать),

      Jahr lang ins Ungewisse hinab (весь год: «в течение /всего/ года» вниз, в неизвестное).

Hyperions Schicksalslied

      Ihr wandelt droben im Licht

      Auf weichem Boden, selige Genien!

      Glänzende Götterlüfte

      Rühren euch leicht,

      Wie die Finger der Künstlerin

      Heilige Saiten.

      Schicksallos, wie der schlafende

      Säugling, atmen die Himmlischen;

      Keusch bewahrt

      In bescheidener Knospe,

      Blühet ewig

      Ihnen der Geist,

      Und die seligen Augen

      Blicken in stiller

      Ewiger Klarheit.

      Doch uns ist gegeben,

      Auf keiner Stätte zu ruhn,

      Es schwinden, es fallen

      Die leidenden Menschen

      Blindlings von einer

      Stunde zur andern,

      Wie Wasser von Klippe

      Zu Klippe geworfen,

      Jahr lang ins Ungewisse hinab.

      Die Heimat

(Родина)

      Froh kehrt der Schiffer heim (радостно/радостным возвращается мореплаватель домой; das Schiff – корабль) an den stillen Strom (к тихому потоку),

      Von Inseln fernher (от далеких островов; die Insel; fern – далекий; fernher – издалека), wenn er geerntet hat (когда он собрал урожай = плоды /трудов/; die Ernte – урожай);

      So käm auch ich zur Heimat (точно так же и я прибыл бы на родину), hätt ich (если б я)

      Güter so viele (столько же товаров/добра; das Gut – имущество; товар, груз), wie Leid (сколь горя/страдания; das Leid; leiden – страдать), geerntet (собрал бы; ernten – собирать /урожай/; пожинать /плоды трудов/).

      Ihr teuren Ufer (вы, дорогие берега; teuer; das Ufer), die mich erzogen einst (которые меня воспитали некогда/когда-то; erziehen),

      Stillt ihr der Liebe Leiden (утолите ли вы страдания любви), versprecht ihr mir (обещаете ли вы мне),

      Ihr Wälder meiner Jugend (вы, леса моей юности; der Wald), wenn ich (если/когда я)

      Komme (приду/прибуду), die Ruhe noch einmal wieder (покой еще раз снова)?

      Am kühlen Bache (у прохладного ручья; der Bach), wo ich der Wellen Spiel (где я игру волн /наблюдал/; das Spiel – игра; die Welle – волна),

      Am Strome (у потока; der Strom), wo ich gleiten die Schiffe sah (где я видел/наблюдал, как скользят корабли),

      Dort bin ich bald (там я скоро буду); euch, traute Berge (вас, близкие/родные мне горы; der Berg; traut – уютный, родной, близкий, дорогой),

      Die mich behüteten einst (которые меня оберегали/хранили когда-то; die Hut – охрана, защита), der Heimat (родины)

      Verehrte sichre Grenzen (почитаемые/почтенные надежные рубежи; verehren – почитать; die Ehre – честь; sicher – надежный; die Grenze), der Mutter Haus (дом матери)

      Und liebender Geschwister Umarmungen СКАЧАТЬ