Название: Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Автор: Отсутствует
Жанр: Иностранные языки
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-0747-4
isbn:
Und trunken von Küssen (и опьяненные поцелуями; der Kuss, die Küsse; küssen – целовать)
Tunkt ihr das Haupt (окунаете вы главу; tunken – окунать, макать)
Ins heilignüchterne Wasser (в священно-трезвенную воду; heilig – святой, священный; nüchtern – трезвый; здравый).
Weh mir (горе мне), wo nehm ich (где я возьму), wenn (когда)
Es Winter ist (будет зима), die Blumen (цветы; die Blume), und wo (и где)
Den Sonnenschein (солнечный свет; die Sonne; der Schein; scheinen – светить),
Und Schatten der Erde (и тени земли; der Schatten)?
Die Mauern stehn (стены стоят; die Mauer – стена /городская/, ограда)
Sprachlos (бессловесно/немо = немые; die Sprache – речь) und kalt (и холодно/и холодные), im Winde (на ветру; der Wind)
Klirren die Fahnen (cкрипят флюгера; die Fahne – знамя, флаг; флюгер = die Wetterfahne – флюгер).
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
Novalis
(Georg Philipp Friedrich von Hardenberg)
(1772–1801)
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren (когда больше не числа и фигуры; die Zahl; die Figúr)
Sind Schlüssel aller Kreaturen (есть = будут ключами всех тварей = ключами ко всем созданиям; die Kreatúr – создание, творение; тварь),
Wenn die, so singen oder küssen (когда те, кто поет или целуется),
Mehr als die Tiefgelehrten wissen (будут знать: «знают» больше, чем ученейшие люди; tief – глубоко; der Gelehrte – ученый; jemanden lehren – учить, обучать кого-либо),
Wenn sich die Welt in’s freie Leben (когда мир/свет в свободную жизнь),
Und in die Welt wird zurück begeben (и в мир подастся/отправится обратно; sich begeben – отправляться, идти),
Wenn dann sich wieder Licht und Schatten (когда затем снова свет и тень; das Licht; der Schatten)
Zu echter Klarheit werden gatten (сочетаются, образовав подлинную ясность: «сочетаются /браком/ к подлинной ясности»; sich gatten – соединяться; спариваться; сочетаться браком),
Und man in Märchen und Gedichten (и в сказках и стихах; das Märchen; das Gedicht, die Gedichte)
Erkennt die ew’gen Weltgeschichten (узнают вечные истории мира; die Geschichte),
Dann fliegt vor Einem geheimen Wort (тогда пред Одним тайным словом; das Wort)
Das ganze verkehrte Wesen sofort (немедленно отлетит все искаженное существо; verkehrt – наоборот, наизнанку; обратный, перевёрнутый, опрокинутый; превратный, неверный; абсурдный; извращенный; verkehren – извращать, искажать; das Wesen – сущность, существо, суть; sofort – немедленно, тотчас).
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
Sind Schlüssel aller Kreaturen,
Wenn die, so singen oder küssen,
Mehr als die Tiefgelehrten wissen,
Wenn sich die Welt in’s freie Leben,
Und in die Welt wird zurück begeben,
Wenn dann sich wieder Licht und Schatten
Zu echter Klarheit werden gatten,
Und man in Märchen und Gedichten
Erkennt die ew’gen Weltgeschichten,
Dann fliegt vor Einem geheimen Wort
Das ganze verkehrte Wesen sofort.
Clemens Brentano
(1778–1842)
Abendständchen
Hör, es klagt die Flöte wieder (послушай, снова жалуется/плачет флейта; klagen – жаловаться, сетовать),
und die kühlen Brunnen rauschen (и шелестят прохладные источники/ручьи; СКАЧАТЬ
16