Название: A Group of Eastern Romances and Stories from the Persian, Tamil and Urdu
Автор: Anonymous
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
isbn: 4057664633354
isbn:
‘When I began to worship the person of my love,
My soul ascended to my lips and I lost my peace.
A ray of love’s favour had alighted on my head,
But, alas! I have lost my love!’
‘Dear father,’ he continued, ‘after we embarked in our boat we sailed pleasantly for almost a week, when a contrary wind arose and we lost all control over our vessel. Thus we were tossed about during forty days, when the tempest ceased and we came in sight of land. We made haste to go on shore, but we knew not to what country or nation it belonged. We strolled about and came to a beautiful meadow luxuriant with vegetation, where we hunted and thus advanced till we arrived at a cultivated tract of land in which was a magnificent palace. On asking a man for information regarding this country he answered: “You are in Kashmír, and that palace is the abode of the daughter of Khoja Fayssur, the vazír of Kashmír. She is wont to pass a few months here every year during the season of flowers.” In one of my rambles I chanced to meet a lady of exquisite beauty, and though I had fallen in love with her I did not dare to address her, but sent her a fervent declaration of my love through an old woman, requesting the favour of an interview. The reply which I received was most discouraging; nevertheless I continued my rambles in the grounds of the palace to enjoy the happiness of an occasional glance at my idol. While I was thus standing one day, she dropped a paper from above, and on opening it I found it contained her portrait. This was a great joy to me, but it was soon turned to grief when I heard that the lady had departed to the city. I could do nothing better than follow her and endeavour to obtain a meeting. At last my passion became a mania, and as I cared nothing for money affairs my attendants gradually deserted me, so that I was at last left alone and fell into a state of the utmost destitution. The dominant idea, however, still supported me that I should yet be happy although at present a houseless beggar in the streets. One night the police were about to seize me, but I ran off at the top of my speed and sought refuge in a house, exclaiming: “Is there anyone here who possesses kindness enough to save a man from the whirlpool of misery?” A person opened the door and admitted me, saying: “Rest yourself here this night, and trust in the mercy of God.” I was tired and reclined against the wall, when suddenly I heard the tones of a harp and of a woman’s voice in the adjoining apartment, and my curiosity prompted me to look through an aperture at the scene. I beheld a húrí-like maiden playing on a harp and warbling like a nightingale. The amorous melody and the tones of the instrument produced such an enervating effect on me that I could no longer stand, and falling on the floor, which was of weak construction, it gave way and I was precipitated with it on the master of the house, who was sitting in the room below, and he was killed on the spot. The girl who had been singing rose up and cried: “A robber has killed my master!” This soon brought all the neighbours into the house: they instantly seized and bound me, and gave me so many blows that my whole body was a mass of bruises. Then I was dragged before the Amír, who ordered me to be taken to prison. It chanced that the jailer was a man who had formerly been in my service, and he burst into tears on seeing me in such a condition. When I had informed him of my reason for coming to Kashmír and of the unhappy accident, he said: “Fear nothing—you are safe.” He dressed me in other clothes and sent me out to a friend of his own; while he put my garments on the corpse of a man who had died that day and been buried in the cemetery. When the police came in the morning to take me before the Amír to be beheaded, they were disappointed, and reported that the culprit had been so severely beaten on being captured that he had died during the night. The Amír remarked: “If the man was innocent, the guilt of his death cannot be attached to me,” to which the chief of the police rejoined: “That is true; but the people had no right to kill the man. This affair ought not to be lightly regarded, for those who beat him are guilty of murder.” The Amír then ordered him to carefully investigate the whole affair. Accordingly the chief of the police assembled all the inhabitants of that quarter of the town, intending to fine each one of them in a sum of money, and having caused the corpse to be brought before him, he said: “Ye impudent fellows, how many kings or governments are in this city?” They replied: “One.” He continued: “If there be but one king here, why have you taken justice in your own hand and killed this man?” The people asked in amazement: “Whom have we killed?” “This man,” said he, “who was captured on suspicion of being a robber and whom you have ill-treated so as to cause his death.” But when the people looked at the dead man they declared: “This is not the robber whom we seized and beat. He was a young man of fair complexion and having black hair; of strong make and healthy appearance. This is the body of a man who was of middle age and sickly; we know not who has killed him.” Quoth the superintendent: “There is no use in denying the matter,” and he called for the instruments of torture for the purpose of eliciting a confession; when one of the bystanders, having examined the features of the corpse, suddenly cried out: “This is my father, Khoja Fays, the gladiator, who not long since performed before the Amír of Kabúl, and returning home, drank some arrack, which gave him the colic, so that he was obliged to take to his bed. He was visited by some friends, who advised him to send for Ratyl the glazier, who is so famed for his skill that he excels all the physicians of the age. I brought him to the bedside of my father, and he prescribed something which was of no avail: my father died, and we buried him.” Here the superintendent exclaimed: “You stupid fellow, who asked for your testimony?” But the man would not submit to be brow-beaten, and said: “See what our chief of police has come to! For the sake of gain he takes believers who have died out of their graves! I shall at once bring the doctor, the muezzin, the grave-digger, and the mullah. To-morrow we shall bring the affair before the Amír, and you, my friends, will be my witnesses. Come with me.” A number of persons followed him, which vexed the superintendent, who said to those that still remained: “Do not be deceived by the ravings of that fool; for I shall not let you escape without a fine.” At these words another section of the crowd became excited and cried: “The superintendent is in league with a pack of scoundrels whom he sends out in the night to rob people, and gets his share of the plunder. When any robbers are caught he allows them to escape, and in their stead he substitutes disinterred corpses. Is there no king in this place? Is it not enough that one of us was killed, and now we are to pay a fine besides?” Just then the son of the dead man returned with his witnesses, all of whom accused the superintendent, who, however, was supported by his own officers and another crowd of armed men; so that presently both parties came to blows, blood was shed, and several men were killed and wounded. When the Amír heard that the superintendent was the cause of the disturbance, he was displeased, and his enemies so worked on the mind of the Amír that the superintendent was ordered to be hanged and the jailer who had saved my life was installed in his place. One day after these occurrences I perceived a multitude of people assembled in the streets and asked the cause of my friend, the new chief of police. His answer was: “To-day the daughter of the vazír has died, and all this popular excitement is on that account.” This news upset all my hopes and I at once quitted my friend’s house and journeyed till I came to the sea-shore where I found some men embarking for the country of the Franks; I accompanied them, and finally arrived here.’
“When my son had ended his recital,” continued the king, “he sighed heavily and added: ‘Beloved father, as a dutiful son I should have obeyed and never left you, and thus I should not have fallen into the misery I endure. I beseech you to sweep away my transgressions with the besom of kindness, and to wash away the filth of my sins with the limpid stream of pardon.’ Having uttered these words he expired. My grief for him can never be appeased, and the edifice from which I came out weeping is his tomb. As I have now no son, I often wonder which of my enemies will succeed to my kingdom when I am no more. You are, I am sure, a man of noble blood and good disposition. May I request you to acquaint me with your affairs?” Kasharkasha most willingly complied, and when he had concluded, the king spoke as follows: “I am prosperous in all things and respected by friend and foe. But I have passed the meridian of life, and purpose devoting the remainder of it to the duties I owe to my Creator. And though СКАЧАТЬ