A Group of Eastern Romances and Stories from the Persian, Tamil and Urdu. Anonymous
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Group of Eastern Romances and Stories from the Persian, Tamil and Urdu - Anonymous страница 18

Название: A Group of Eastern Romances and Stories from the Persian, Tamil and Urdu

Автор: Anonymous

Издательство: Bookwire

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 4057664633354

isbn:

СКАЧАТЬ of my solitude, I have found none so worthy as yourself.” As Kasharkasha was ardently wishing for such a high station, he joyfully replied: “May the beautiful leaves of the king’s book of life never be scattered as long as the world-illuming sun moves in the firmament! I am ready to obey your commands.” Accordingly the Amír assembled the grandees of his kingdom and spake to them thus: “I inform you that this royal prince, Kasharkasha, who has dwelt for some time in this city, is by me appointed to be my successor, as I have no heir. Therefore I desire every one who loves and obeys me to obey him likewise.” All the vazírs and grandees drew the finger of acquiescence over the eyes of affirmation, and the Amír dressed the prince in the costly robe of a viceroy and said to him: “Dear friend, I have seven vazírs, yet I trust the direction of all important affairs to Khoja Bihrúz, whose sincere friendship I have tried on the touchstone of experience and never discovered a flaw in his noble character. Therefore, though you are endowed with the innate sagacity of noble personages, as you are not familiar with the laws and customs of this country, I recommend you never to act without his advice, in order that the affairs of our kingdom may prosper.” Then the Jalyák divorced the bride of royalty, married her to Kasharkasha, and retired to a corner of repose.[37] Kasharkasha, who had been so greatly favoured by his good luck, without any efforts on his own part, sat very joyfully on the throne of dignity and power, when, by the decree of Providence, the Jalyák was removed from this terrestrial abode; and as the desire of self-aggrandisement, coupled with unlimited dominion, destroys contentment and begets an inordinate longing for greater power, Kasharkasha indulged in ambitious schemes and resolved to conquer some of the neighbouring kingdoms. On this project he consulted all his vazírs, who readily approved of it, and even still more inflamed his ambition. When the turn of Bihrúz came he said: “May the ready-money of prosperity be always present in the treasury of the hopes of the king, and may the joyful season of perpetual spring always gladden his heart! This is not the time for attack, but rather for defence. Many potentates of the country of the Franks have attempted to conquer this land; they came with countless hosts, but were all repulsed by the Jalyák, whose fame is yet remembered among them: soon, however, they will learn of the change which has taken place, and your majesty will have enough to do in warding off their attacks.” Kasharkasha paid no attention to this warning, and, confiding in the approbation of all the other vazírs, he marched to Ráml, which is a country belonging to the Franks, and when he arrived there he halted, and despatched the following letter to Futtál Sháh, the king of Ráml:

      “The title-ornament of this epistle is the name of that Sovereign of the volume of whose world-adorning book of omnipotence of existence of all creatures is but one dot. Secondly, as all nations of men are connected by the sameness of their species, and as it is incumbent upon the mighty to protect the feeble; and if they treat their subjects well they will reap blessings; therefore we send you our kind salutations, and inform you that as it is our intention to hunt in these regions, and as you would be unable to endure the brightness of our countenance, even as a bat cannot look at the sun, and we fear that if you were to behold a part of our army and warlike preparations, bodily and mental diseases might befall you;—we advise you to surrender the keys of your fortress to the bearer of this letter, on pain of incurring our displeasure.”

      Futtál Sháh read the letter and returned his answer as follows: “We were astonished at the folly and presumption of your missive, and defy you to do your worst.” After despatching these lines the king hastened out with his forces to attack Kasharkasha, who had in the meanwhile received information from his spies that in his rear another king of the Frank country was in ambush. He was considering how to act with one enemy in front and another in his rear when the countless hosts of Futtál Sháh came in sight, and there was no option but to await the issue. The enemy advanced, attacked Kasharkasha, and the battle raged fiercely, for both armies fought with great bravery; at last, however, Futtál Sháh prevailed and Kasharkasha fled. In the morning he was a king, and in the evening a beggar, fleeing from his pursuers. On the second day his horse was so exhausted that he was obliged to walk on foot until he arrived at a spring, where having quenched his thirst he lay down and slept. A shepherd who had been searching for a lost sheep happened to come to the spot, and seeing a young man in costly garments stretched at full length, his covetousness induced him to throw a stone, which, however, missed the intended victim. Kasharkasha jumped up, and seeing a man of helpless appearance he asked: “Who are you?” The man replied: “I am a shepherd. Who are you yourself? and what right have you at the spring where I daily water the sheep of the king? Your inauspicious presence here has caused the water to become muddy. All my sheep are scattered over the desert, and how shall I answer for them to the king?” So saying, he suddenly leapt on Kasharkasha, divested him of his fine clothes and left him his own rags in exchange; then tying both the hands and feet of the prince, he went his way.

      After Futtál Sháh had won the battle, captured the army of his foe, and plundered his treasury, he could find no trace of Kasharkasha; so he sent off a number of men in search of him, some of whom arrived at the spring, and discovering a man there with his hands and feet tied, asked him who he was. Kasharkasha guessed they were servants of Futtál Sháh who had come to look for him, and replied: “I am a shepherd, and came here with my flock, when a young man, from whose forehead the marks of royalty radiated, approached and asked me for a sheep, but I said they all belonged to the king and I was not at liberty to dispose of any of them. Upon this he became so incensed that he tied my hands and feet and then walked off with a sheep. Since you have arrived here so opportunely, I request you to liberate me from my bonds.” The men believed that he had given them information about Kasharkasha, so they loosed him, and giving him some food, hastened off in search of the fugitive. For this lucky escape Kasharkasha thanked the Most High, and speeding to a mountain not far from the spring, he found there refuge in a cave.

      Meanwhile the emissaries of Futtál Sháh were scouring the plain and at length caught sight of the shepherd while he was trying to catch the horse of Kasharkasha. They said to each other: “We must not allow him to get at the horse;” and when the shepherd perceived that they meant to seize him he thought that they were the servants of Kasharkasha who had come in pursuit of him, so he cried out: “My good friends, I have committed an error. I hope you will pardon my transgression;” and he began to undress himself. But they replied: “Kasharkasha, we are not such fools as to let you go if you give us your clothes. We have been in quest of you for the last three or four days and have taken no rest. Your garments alone cannot reward our pains, and Futtál Sháh will require an account of you; so come along with us.” Quoth the shepherd: “The affair between your master and me has only taken place to-day; why should you be seeking me these three or four days?” The pursuers said to one another: “He has lost his kingdom and become crazy. We must convey him at once to our king.” On hearing these words the shepherd wished to make use of the sword of Kasharkasha, but being too awkward to do so, he threw it on the ground and wielded his own staff in such a manner as to kill one of his captors, when the others closed round him, tied his hands, and set him on a horse, saying: “Kasharkasha, do not struggle now that the boat of your prosperity has become a wreck and is sunk into the ocean of misfortune, for it will be of no use.” Quoth the shepherd: “I swear by the souls of Pír Siah Posh, Baják, Baba Ali Mest, and Mezar Mongal, that I had no idea he was a king. My covetousness induced me to rob him of his clothes; I hope you will pardon my incivility.” “You simulate folly,” they replied. “Do you not remember that you wrote a letter to the king, and after marching with so large an army against him do you not know that he is a sovereign? You say that you have robbed him of his clothes; but these words are very silly, considering that you were of elegant speech and great intellect, and that you sat on a royal throne.” “You are talking book-words,” said the shepherd: “I have never learned to read—what do I know about letters and armies? I have done no farther harm than taken his clothes. Besides, it is not usual for kings to come into the desert alone and on foot. As it is, he might have met with a worse man than myself, who would have killed him. I beseech you, for God’s sake, take the clothes and let me go; because there is no one to take care of my sheep, and if anything happen to them I shall have to atone for it by the loss of all that I possess.” The men now looked at each other and smiled. They then said: “Kasharkasha, if you have gone mad on account of the loss of your kingdom it is no СКАЧАТЬ