Narodziny cywilizacji Wysp Brytyjskich. Wojciech Lipoński
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Narodziny cywilizacji Wysp Brytyjskich - Wojciech Lipoński страница 62

Название: Narodziny cywilizacji Wysp Brytyjskich

Автор: Wojciech Lipoński

Издательство: OSDW Azymut

Жанр: История

Серия:

isbn: 978-83-7976-655-0

isbn:

СКАЧАТЬ w Dublinie, pan Stiofan Ó hAnnrachain; obu za pomoc serdecznie dziękuję.

      105

      Fragmentu tego nie ma w jedynym opublikowanym dotąd tłumaczeniu polskim E. Brylla i M. Ooraj (zob. przyp. 84), którzy opierali swój przekład na dość dowolnie wybieranych fragmentach z różnych zachowanych wersji Táin Bó Cuailnge.

      106

      Táin Bó Cuailnge, transl. by C. O’Rahilly from The Book of Leinster, Dublin 1970, s. 111. Równoległy tekst gaelicki.

      107

      Ibid., równoległy tekst tłumaczenia angielskiego, dokonanego przez C. O’Rahilly’ego, s. 246.

      108

      Tłum. własne, wspomagane przekładem ang. C. O’Rahilly’ego. Dodatkowe informacje, kursywa i dodatki w nawiasach moje – W.L.

      109

      Recepcja poezji osjańskiej w Polsce, zob. M. Szyjkowski, Osjan w Polsce na tle genezy romantycznego ruchu, Kraków 1912; także erudycyjny wstęp i oprac. Pieśni Osjana przez J. Strzetelskiego, przekład S. Goszczyńskiego, Wrocław 1980 (w serii Biblioteki Narodowej Ossolineum II, 202).

      110

      M. Bachtin, Epos a opowieść, tłum. J. Baluch, „Pamiętnik Literacki”, LXI, 1970, z. 3, s. 216.

      111

      Cyt. za E. Knott, G. Murphy, op. cit, s. 140–141.

      112

      Ch. Squire, op. cit., s. 3.

      113

      W.V. Moody, R.M. Lovett, A History of English Literature. New and Enlarged Edition by F.B. Millett, New York-Chicago-Boston-Atlanta-San Francisco-Dallas 1943, s. 6.

      114

      A. Compton-Rickett, A History of English Literature, London-Edinburgh-Paris-Melbourne-Toronto-NewYork 1947, s. 2.

      115

      G.M. Trevelyan, Historia Anglii, tłum. A. Dębicki, Warszawa 1965, s. 77. Pisownia nazwiska Shakespeare – Szekspir A. Dębickiego; w niniejszej pracy stosujemy pisownię nazwisk angielskich możliwie bliską oryginalnej, choć nie zawsze, np. w wypadku imion staroangielskich mających różne warianty, cel ten daje się osiągnąć.

      116

      Herodot, Dzieje, ks. III, tłum. S. Hammer, Warszawa 1959, s. 252; oryg. tekst grecki, z jakiego korzystałem w: Herodote, Livre III, Histoires Thalia, texte établi et traduit E. Legrand, Paris 1949, s. 153–154.

      117

      Zob. wywód usiłujący zlokalizować Przylądek Artabryjski (Wybrzeże Artabryjskie) w: A. Schulten, Hispania. Geografia, Etnologia, Historia, Barcelona 1920, s. 13.

      118

      Wykluczenie wysepek u Wybrzeża Artabryjskiego, zob. A. Schulten, Commentarius, w: AOM, s. 80.

      119

      R.F. Avieni, Descriptio Orbis Terrae, w: GGM, vol. II, w. 747–749, s. 183. Oryginalny tekst Avienusa nie jest rymowany, a przetłumaczona treść zawiera się nie w 4, lecz 3 wierszach. Skoro jednak uważa się za dopuszczalne i w pełni usprawiedliwione tłumaczenie starożytnych epopei wierszowanych za pomocą języka prozy, często bez zachowania podziału na wersy, co zubaża utwór, to sądzimy, że wybaczona nam tu zostanie reguła odwrotna: zastosowanie wiersza wzbogaconego rymami dla ożywienia wyjątkowo nudnego poematu Avienusa. W pozostałych tłumaczeniach przytaczanych w niniejszej książce ściśle stosujemy odpowiedniość formy oryginału i przekładu, z wyjątkiem trudnej niekiedy do utrzymania identyczności metryki wiersza.

      120

      R.F. Avienus, Ora maritima, w. 380–414. Cytowany przekład polski, DHA, s. 56; tekst oryg. zob. AOM, s. 65–66. Por. drugie tłum. pol. w: GAB, s. 339.

      121

      Ibid, w. 98–102; DHA, s. 49; AOM, s. 56; GAB, s. 334–3356.

      122

      A. Schulten, op. cit, s. 81, tłum. R. Lipońska.

      123

      (E). Hilbner, Britannii, w: RECA, t. III, herausgegeben von G. Wissowa, Stuttgart 1899, szp. 858–859; zob. też F. Haverfield, Kassiterídes, tamże, t. X, Stuttgart 1917, szp. 2318–1332.

      124

      Homer, Odyseja, tłum. J. Parandowski, Warszawa MCMLVI (1956), s. 159. Nie korzystamy tu z poetyckiego przekładu L. Siemieńskiego z uwagi na wyraźnie mniejszą wierność przekładu, która jest tu istotniejsza niż translatorski artyzm. Oryg. tekst zob. ks. X, w. 81–86.

      125

      (E). Hübner, op. cit., szp. 859.

      126

      A. Schulten, Commentarius, op. cit., s. 129–130, tłum. R. Lipońska; wtrącenia w nawiasach moje – W.L.

      127

      G.I. Caesar, Commentarii de Bello Gallico, V, 13. Tekst oryg. CBG, s. 137; wykorzystywany tu tekst tłumaczenia polskiego wg CWG, s. 158.

      128

      C. Tacitus, Vita Agricolae, XII. Przytoczony przekład polski: GAB, tłum. S. Hammer, s. 282: oryg. tekst, z jakiego korzystałem TVA, s. XII.

      129

      Homer, op. cit.

      130

      (A. Heubeck), komentarz do X księgi Odysei w: Omero, Odissea, vol. III, Libri IX–XII, tłum. z niem. na włoski G.A. Privitera, Milano 1983, s. 226. Przekład z włoskiego na polski wykonał na moją prośbę prof. dr hab. Jerzy Danielewicz, któremu również gorąco dziękuję za wszechstronną pomoc w porównaniu istniejących polskich tłumaczeń Odysei z jej greckim oryginałem.

      131

СКАЧАТЬ