Narodziny cywilizacji Wysp Brytyjskich. Wojciech Lipoński
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Narodziny cywilizacji Wysp Brytyjskich - Wojciech Lipoński страница 30

Название: Narodziny cywilizacji Wysp Brytyjskich

Автор: Wojciech Lipoński

Издательство: OSDW Azymut

Жанр: История

Серия:

isbn: 978-83-7976-655-0

isbn:

СКАЧАТЬ kryjącymi się za pojęciem cothrom na Feinné. Oba te pojęcia w chwili epizodycznego pojawienia się fair play w języku angielskim jeszcze przed Shakespeare’em (faire play w piętnastowiecznym anonimowym poemacie Zdobycie Jerozolimy – The Siege of Jerusalem) były – w przeciwieństwie do potencjalnie bliskich terminów tego języka, dobrze ustabilizowane i miały za sobą ponadtysiącletnią tradycję. Chyba z pełną tego świadomością dokonany został przez Cecila O’Rahilly’ego monumentalny przekład Táin Bó Cuailnge z języka staroirlandzkiego na angielski, oparty na kopii z Księgi Leinsteru. Wszystkie fragmenty z fir fer Rahilly bez chwili wahania tłumaczy jako fair play. By sobie w pełni uświadomić związki tych terminów, porównajmy oryginalny tekst celtycki z tłumaczeniem na angielski i polski:105

      Atú-sa m’óenur i n-agid chethri n-olchóiced nHerend ó lúan tate samna co taite n-imboilg ic marbad fir ar áth cach lai – cét láech cach n-aidchi. Ní damar fir fer dam ná comlond óenfir – ni thic nech dom fortacht ná dom fórithin… Atá Cú Chulaind a óenur ac fostud – ac imfuirech cethri n-ollchóiced nHérend for bernaib, belgib críche Conaille Muirthemne. Ni damar fir fer dó ná chom-lund oenfir106.

      I have stood alone against the four great provinces of Ireland from Monday at the beginning of Samain until the beginning of Spring, killing one man at the ford every day and a hundred warriors every night. Fair play is not granted to me nor single combat, and no one comes to help or succour me. …Cu Chulainn alone is checking and holding back the four great provinces of Ireland in the gaps and passes of Conaille Muirthemne. Fair play is not granted to him nor single combat, and no one comes to aid or succour him107.

      Wytrwałem w pojedynkę przeciw czterem wielkim prowincjom Irlandii od poniedziałku, początku obchodów Samhain (starożytne święto celtyckie, obchodzone jako początek zimy ok. l listopada) aż do początku wiosny, zabijając jednego męża (wojownika) każdego dnia przy przeprawie i stu mężów każdej nocy. Nie potraktowano mnie ani (wedle zasady) fair play, ani nie przyznano mi prawa do walki z pojedynczym przeciwnikiem i nikt nie pospieszył mi z odsieczą… Cu Chulainn samotnie tamował i odpierał cztery wielkie prowincje Irlandii w przełęczach i przejściach Conaille Muirthemne. Nie przyznano mu ani (prawa do) fair play, ani do walki jeden na jednego i nikt nie pospieszył mu z pomocą, ani z odsieczą108.

* * *

      Wątki Cyklu feniańskiego z chwilą migracji irlandzkich Szkotów na teren północnej Brytanii znalazły się wśród impulsów, które zapoczątkowały gaelicką tradycję literatury szkockiej. Fion mac Cumhaill i jego syn, znany w Szkocji jako Ossian (pol. Osjan) oraz w mniejszym stopniu wnuk Oskar (Oscar) stali się bohaterami może nawet w większym stopniu szkockimi niż irlandzkimi. W każdym razie ze Szkocji, nie z Irlandii rozpoczęła się wiele wieków później europejska ekspansja związanych z nimi tradycji, folkloru i poezji. Stało się to za sprawą głośnej mistyfikacji folklorysty i poety Jamesa Macphersona (1736–1796), zapoczątkowującej tradycję Osjana jako Homera Północy (określenie Germaine de Staël-Holstein) i osjanizm jako nurt poetycki, bez którego nie sposób sobie dziś wyobrazić europejską literaturę końca XVIII i początku XIX w.

      Ta niezwykła kariera literatury, wywodzącej swą genezę z archaicznego piśmiennictwa celtyckiego, rozpoczęła się w momencie, gdy Macpherson opublikował w 1758 r. heroiczny poemat w sześciu pieśniach The Highlander (Mieszkaniec gór), czerpiąc ze szkocko-gaelickiej tradycji ludowej. Rok później, za namową filozofa Davida Hume’a i edynburskiego profesora retoryki Hugh Blaira, napisał swój pierwszy utwór, sięgający do tradycji osjańskiej (czyli faktycznie feniańskiej), a opisujący śmierć Oskara, wnuka Fionna i syna Osjana (The Death of Oscar). Zachęcony opiniami otoczenia, jął się tym razem mistyfikacji, wydając w 1760 r. zbiór wierszy pod długim tytułem Fragments of Ancient Poetry, Collected in the Highlands of Scotland, and Translated from the Gaelic or Erse (Fragmenty starożytnej poezji, zebranej pośród wyżyn Szkocji i tłumaczonej z języka gaelickiego i erse, tj. wywodzącego się z Irlandii). Niespodziewany i entuzjastyczny respons czytelników spowodował kolejne „tłumaczenia ze starożytnej poezji gaelickiej”: w 1762 r. ukazał się czerpiący z tradycji feniańskiej Fingal, an Ancient Poem (Fingal. Starożytna pieśń epicka), kilka miesięcy później, choć kalendarzowo rok później Temora. Szybkość ukazania się tego ostatniego poematu wzbudziła podejrzenia i znane później kontrowersje, dotyczące autentyczności źródeł, z jakich czerpał Macpherson. Od czasu działalności specjalnej komisji powołanej w 1805 r., której przewodził szkocki prawnik i pisarz Henry Mackenzie, wiemy, że Macpherson przetykał wprawdzie publikowane przez siebie utwory, i to obficie, własnymi dziełami i parafrazami, ale w dużej mierze wzorował się jednak na oryginalnej gaelickiej tradycji poetyckiej, uwzględniając spore partie tekstów oryginalnych, które tylko tłumaczył na angielski.

      Niezależnie od sporów o autentyczność osjańskich wzorców, z jakich korzystał Macpherson, jedno pozostaje poza wszelką dyskusją: publikowane przezeń poematy stały się jednym z największych wydarzeń intelektualnych i literackich nie tylko w historii Wysp Brytyjskich, ale i Europy, w tym Polski109. Archaiczna kultura Celtów raz jeszcze przedarła się poprzez wieki do świadomości nowożytnych społeczeństw europejskich.

      Cykl królewski

      Wszystkie omówione dotąd wielkie cykle literatury staroceltyckiej wiążą się swą genezą z przedchrześcijańskim rozwojem kultury Wysp Brytyjskich, szczególnie Irlandii, choć szczyt ich ewolucji sięgał głęboko w czasy Średniowiecza, gdy zyskały po raz pierwszy kształt pisany. Z archaicznych tradycji czerpie również cykl czwarty, zwany historycznym lub królewskim od bohaterów, jakimi są tu najczęściej rzeczywiści władcy celtyckich państewek, pierwszych kilku wieków naszej ery. Czołową postacią jest tu Cuind, zwany Stubitewnym bądź Zwycięzcą Stu Bitew (Cuind Chétchathaig, w terminologii ang. Conn of the Hundred Battles), a także Airt i syn Airta, czyli Cormac Mac Airt. W cyklu tym nie brak jednak i bohaterów ulsterskich, a w mniejszym stopniu także feniańskich. Nawiązania do innych cykli nie ograniczają się jednak do „pożyczek” poszczególnych postaci. Do najpiękniejszych w Cyklu królewskim należą opowieści o podróży Coniae, syna Cuinda Stubitewnego, do alternatywnego, podziemnego świata Tuatha Dé Danann (Echtrae Chonlai Choim maic Cuind Chétchathaig). Podobną odbywa Cormac Mac Airt w opowieści Faghall Chraoibhe Cormaic mhic Airt (Odnalezienie Cormaca, syna rodu Airta).

      W przeciwieństwie do Cyklów mitologicznego, ulsterskiego i feniańskiego, królewski dotyczy w przeważającej mierze czasów już chrześcijańskich. Choć jego bohaterami są w dużym stopniu postaci rzeczywiste, to zwykle ubarwione legendą, która na ogół przerasta ich rzeczywiste dokonania i znaczenie. Do takich należy m.in. król Leinsteru, Ronan (zm. w 624 r.), który zabił własnego syna, podejrzanego o niecne zamiary wobec swej macochy. Wydarzenie to relacjonuje opowieść Fingal Rónáin (Zabójstwo Ronana). Z innych bohaterów cyklu poświadczone są historycznie takie postaci, jak król wschodniego Ulsteru Mongan Mac Fiáchnai, zmarły w 625 r., czy Connacht Gáaire, zmarły w 662 r. Na scenę wkraczają też postaci z Wysp Hebrydzkich, jak Cano Mac Gartnán (zm. w 688 r.). Jest rzeczą wysoce charakterystyczną, że głównym faktem, niekiedy jedynym poświadczonym historycznie w życiu tych ludzi, okazuje się właśnie data śmierci. Pretekst, jaki dawała śmierć władcy opiewającym go poetom, jest zbyt dobrze znanym mechanizmem powstawania СКАЧАТЬ



<p>105</p>

Fragmentu tego nie ma w jedynym opublikowanym dotąd tłumaczeniu polskim E. Brylla i M. Ooraj (zob. przyp. 84), którzy opierali swój przekład na dość dowolnie wybieranych fragmentach z różnych zachowanych wersji Táin Bó Cuailnge.

<p>106</p>

Táin Bó Cuailnge, transl. by C. O’Rahilly from The Book of Leinster, Dublin 1970, s. 111. Równoległy tekst gaelicki.

<p>107</p>

Ibid., równoległy tekst tłumaczenia angielskiego, dokonanego przez C. O’Rahilly’ego, s. 246.

<p>108</p>

Tłum. własne, wspomagane przekładem ang. C. O’Rahilly’ego. Dodatkowe informacje, kursywa i dodatki w nawiasach moje – W.L.

<p>109</p>

Recepcja poezji osjańskiej w Polsce, zob. M. Szyjkowski, Osjan w Polsce na tle genezy romantycznego ruchu, Kraków 1912; także erudycyjny wstęp i oprac. Pieśni Osjana przez J. Strzetelskiego, przekład S. Goszczyńskiego, Wrocław 1980 (w serii Biblioteki Narodowej Ossolineum II, 202).