Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского. Клавдий Птолемей
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского - Клавдий Птолемей страница 11

СКАЧАТЬ до сих пор всякого славянина называют хорватом) и на побережье Адриатики. Часть хорватов ушла и на территорию Богемии-Чехии. Известно, что в Средние века в Чехии обитали племена хорватов и хорватцев. Также на территории Галиции обитали белые хорваты или червенцы. Очевидно, во времена Птолемея хорваты-карпы уже покинули свою древнюю родину – Словацкие Карпаты.

      – — – — – — – — – — —

      [Нижеследующей части нет в сохранившемся экземпляре книги на греческом языке, только на латыни, от комментариев этой части «Руководства» Птолемея воздержусь, полагая, что это более поздняя вставка].

      Другой поворот [Дуная] – 43 и 0; 48 и 0

      Следующий изгиб – 44 и 40; 45 и 40

      Следующий поворот – 45 и 0; 45 и 0

      Следующий – 45 и 0; 44 и 30

      Точка схождения Данубия с рекой Абисти (Abisti) – 46 и 0; 44 и 15

      Далее изгиб Данубия к Аустру (Austru)

      Слияние с рекой Катарабонис (Catarabonis), которая несет воды от Дакии, из области рядом с поворотом [Дуная] – 49 и 0; 43 и 30

      Крупная река Адлутан (Adlutan), которая, стремясь с севера, разделяет Дакию – 50 и 0; 44 и 0

      Поворот рядом с Ойстумом (Oestum) – 51 и 0; 44 и 0

      Поворот рядом с городом Аксиум (Aхium), отсюда вплоть до устья [река] именуется Истр – 54 и 20; 45 и 45

      Поворот рядом с городом Диогениам (Diogeniam) – 43 и 0; 46 и 40

      В устье [Дуная?] порядка больше нет, нет власти, после того как возмутилась провинция Мизия Инфериор (Misia Inferiore).

      [Последующий текст в греческом списке Птолемея идет сразу за координатами местообитания народа карпов и, очевидно, является продолжением именно с того места, а не с описания беспорядков в устье Дуная].

      §. 6. С восточной стороны границу с упомянутыми [объектами] огибают более высокие и протяженные Сарматские горы; их координаты – долгота 42 градуса 30 минут широта 48 градусов 30 минут, и севернее [видимо, координаты центра другого горного массива или хребта Сарматских гор] – долгота 43 градуса 30 минут широта 50 градусов 30 минут.

      Между тех гор упомянутый [ранее] исток реки Вистулы, откуда эта река течет к морским волнам.

      – — – — – — – — – — —

      Комментарий. До этого места речь шла о некогда местах обитания племени карпов, но, скорее всего, под эпитетом «упомянутые» (ειρημενης от εἰρημένος – обусловленный, оговоренный) речь идет о горах Луны (горах северной Чехии), что вполне соответствует реальным географическим условиям и строению данного предложения.

      Возможно, данный текст был искажен при многочисленных переписках, и некоторые из списков, вероятно, были сделаны под диктовку. Возможно, вместо ειρημενης в авторском оригинале стояло похожее по звучанию и лучше подходящее по ясности понимания ὄρει-Mήνης (горы Луны) или оρη оἰ Mήνης (то же самое).

      Особенно хорошо выражение «горы Луны» подходит к следующему предложению текста Птолемея. В нем также употреблено СКАЧАТЬ