Название: Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского
Автор: Клавдий Птолемей
Издательство: Издательские решения
Жанр: История
isbn: 9785449370112
isbn:
– — – — – — – — – — —
[Нижеследующей части нет в сохранившемся экземпляре книги на греческом языке, только на латыни, от комментариев этой части «Руководства» Птолемея воздержусь, полагая, что это более поздняя вставка].
Другой поворот [Дуная] – 43 и 0; 48 и 0
Следующий изгиб – 44 и 40; 45 и 40
Следующий поворот – 45 и 0; 45 и 0
Следующий – 45 и 0; 44 и 30
Точка схождения Данубия с рекой Абисти (Abisti) – 46 и 0; 44 и 15
Далее изгиб Данубия к Аустру (Austru)
Слияние с рекой Катарабонис (Catarabonis), которая несет воды от Дакии, из области рядом с поворотом [Дуная] – 49 и 0; 43 и 30
Крупная река Адлутан (Adlutan), которая, стремясь с севера, разделяет Дакию – 50 и 0; 44 и 0
Поворот рядом с Ойстумом (Oestum) – 51 и 0; 44 и 0
Поворот рядом с городом Аксиум (Aхium), отсюда вплоть до устья [река] именуется Истр – 54 и 20; 45 и 45
Поворот рядом с городом Диогениам (Diogeniam) – 43 и 0; 46 и 40
В устье [Дуная?] порядка больше нет, нет власти, после того как возмутилась провинция Мизия Инфериор (Misia Inferiore).
[Последующий текст в греческом списке Птолемея идет сразу за координатами местообитания народа карпов и, очевидно, является продолжением именно с того места, а не с описания беспорядков в устье Дуная].
§. 6. С восточной стороны границу с упомянутыми [объектами] огибают более высокие и протяженные Сарматские горы; их координаты – долгота 42 градуса 30 минут широта 48 градусов 30 минут, и севернее [видимо, координаты центра другого горного массива или хребта Сарматских гор] – долгота 43 градуса 30 минут широта 50 градусов 30 минут.
Между тех гор упомянутый [ранее] исток реки Вистулы, откуда эта река течет к морским волнам.
– — – — – — – — – — —
Комментарий. До этого места речь шла о некогда местах обитания племени карпов, но, скорее всего, под эпитетом «упомянутые» (ειρημενης от εἰρημένος – обусловленный, оговоренный) речь идет о горах Луны (горах северной Чехии), что вполне соответствует реальным географическим условиям и строению данного предложения.
Возможно, данный текст был искажен при многочисленных переписках, и некоторые из списков, вероятно, были сделаны под диктовку. Возможно, вместо ειρημενης в авторском оригинале стояло похожее по звучанию и лучше подходящее по ясности понимания ὄρει-Mήνης (горы Луны) или оρη оἰ Mήνης (то же самое).
Особенно хорошо выражение «горы Луны» подходит к следующему предложению текста Птолемея. В нем также употреблено СКАЧАТЬ