Название: METAL GEAR SOLID. ИСТОРИЯ И ДЕТАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВЕЛИЧАЙШЕЙ ИГРОВОЙ САГИ
Автор: Алексей Иванов
Издательство: Издательские решения
Жанр: Современная русская литература
isbn: 9785449088185
isbn:
36
ArmsTech – вымышленная организация, в отличие от DAPRA.
37
Это чрезвычайно важное событие для серии; следите за ее историей.
38
Англоязычное написание звучит как «Насташа», но мы будем использовать привычный русский вариант.
39
Мэрил – это персонаж другой игры Кодзимы, визуальной новеллы Policenauts (1994) о космических полицейских. Игра Policenauts до сих пор официально не переведена на английский язык и не вышла на Западе.
40
Далее Снейком будет называться только Солид Снейк, а не Ликвид.
41
Все позывные связаны с названиями животных: Оцелот, Волчица, Ворон, Богомол, Осьминог. Йозеф Норден в MG2 задается вопросом, почему все обстоит именно так, и не находит на него ответа.
42
Если игрок доберется до площадки перед заводом достаточно быстро, то Наоми скажет, что возраст совсем не замедлил героя: «age hasn’t slowed you down one bit»; в ином случае товарищи проявят легкое недовольство.
43
Вспомним о том, что первый найденный заложник в прошлых играх не был тем, за кого он себя выдавал.
44
«Metal Gear?! It can’t be!» – коронная фраза Снейка из MGS1, отсылающая нас к центральной концепции местного повествования.
45
Пока что «скучный» элемент сюжета с ключ-картами – на самом деле один из принципиальных в истории игры.
46
Однако Андерсон говорил, что Мантис прочитал мысли; все это выглядит весьма подозрительно…
47
«You’re pretty good!» – это будет коронная фраза Оцелота.
48
Deepthroat – англ. «глубокая глотка».
49
Известный политический скандал в 1972—74 гг. в США, в результате которого президент Никсон подал в отставку; скандал состоял в том, что агенты республиканцев (Никсон был республиканцем) тайно проникли в офис Демократической партии, пытаясь найти компрометирующие документы, о чем стало известно широкой общественности.
50
В игре о нем говорят в мужском роде, хотя на самом деле все будет иначе…
51
Отаку – это гик-поклонник японской популярной культуры.
52
Стратегическая оборонная инициатива, известный американский проект противоракетной обороны космического базирования.
53
На самом деле – Ливерморская. Это – пример местного Engrish’а.
54
Переводится как «съезд отаку».
55
Правда, неясно, в чем состоит героизм ее дяди, просто сидевшего среди помощников; СКАЧАТЬ