Охота за древом. Стихи и переводы. Александр Милитарев
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Охота за древом. Стихи и переводы - Александр Милитарев страница 24

СКАЧАТЬ el llanto,

      una revolución dentro de un hueso,

      un rayo soy sujeto a una redoma.

      «Я не смирен, о нет! Я изойду (20)…»

      Я не смирен, о нет! Я изойду (20)

      лавиной жгучей лавы, что попала

      в острог висячий вместо птахи малой,

      быком взъяренным в конскую узду.

      О, я припал к осиному гнезду

      тех жадных губ, чье гибельное жало

      сочило яд и сердце мукой сжало,

      и в сердце сжался я и смерти жду.

      Я не смирен – я обречен ползти

      как пес по следу твоего дыханья,

      молясь на идол поцелуя в страхе.

      Я – бунт свирепый, вспыхнувший в кости.

      Я – заживо закопанный в рыданье.

      Я – молния в смирительной рубахе.

      Переводы с английского

      Edgar Allan Poe50 / Эдгар Эллан По (1809—1849)

      The Raven

      Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,

      Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,

      While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

      As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

      ««Tis some visitor,» I muttered, «tapping at my chamber door —

                                           Only this, and nothing more.»

      Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,

      And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

      Eagerly I wished the morrow; – vainly I had sought to borrow

      From my books surcease of sorrow – sorrow for the lost Lenore —

      For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore —

                                           Nameless here for evermore.

      And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain

      Thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before;

      So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

      ««Tis some visitor entreating entrance at my chamber door —

      Some late visitor entreating entrance at my chamber door; —

                                            This it is and nothing more.»

      Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

      «Sir,» said I, «or Madam, truly your forgiveness I implore;

      But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

      And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

      That I scarce was sure I heard you» – here I opened wide the door; —

                             Darkness there and nothing more.

      Ворон

      Памяти мамы, сорок лет недоверчиво и ревниво следившей за изменениями в переводе: на листках с многочисленными вариантами – ее карандашные пометы.

      Как-то ночью в полудреме я сидел в пустынном доме

      над престранным изреченьем инкунабулы одной,

      головой клонясь все ниже… Вдруг сквозь дрему – ближе, ближе

      то ли скрип в оконной нише, то ли скрежет за стеной.

      «Кто, – пробормотал я, – бродит там в потемках за стеной,

                                     в этот поздний час ночной?»

      Помню, в полночь это было: за окном декабрь унылый,

      на ковре узор чертило углей тлеющих пятно.

      Я не мог уснуть и в чтеньи от любви искал забвенья,

      от тоски по той, чье имя света лунного полно,

      по Лино, по той, чье имя в небесах наречено,

                                     той, что нет давным-давно.

      А шелков чуть слышный шорох, шепоток в багровых шторах

      обволакивал мне душу смутных страхов пеленой,

      и глуша сердцебиенье, я решил без промедленья

      дверь открыть в свои владенья тем, кто в поздний час ночной

      ищет крова и спасенья в этот поздний час ночной

                                     от стихии ледяной.

      Быстро подойдя к порогу, вслух сказал я: «Ради Бога,

      сэр или мадам, простите – сам не знаю, СКАЧАТЬ



<p>50</p>

По изданию: An Anthology of English and American Verse. M., 1972. Стр. 464.