Охота за древом. Стихи и переводы. Александр Милитарев
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Охота за древом. Стихи и переводы - Александр Милитарев страница 23

СКАЧАТЬ href="#note49" type="note">49 / Мигель Эрнандес (1910—1942)

      «Me tiraste un limón, y tan amargo (4)…»

      Me tiraste un limón, y tan amargo (4),

      Con una mano cálida, y tan pura,

      Que no menoscabó su arquitectura

      Y probó su amargura sin embargo.

      Con el golpe amarillo, de un letargo

      dulce pasó a una ansiosa calentura

      mi sangre, que sintió la mordedura

      de una punta de seno duro y largo.

      Pero al mirarte y verte la sonrisa

      que te produjo el limonado hecho,

      a mi voraz malicia tan ajena,

      se me durmió la sangre en la camisa,

      y se volvió el poroso y áureo pecho

      una picuda y deslumbrante pena.

      «Ты бросила мне горький плод лимона (4)…»

      Ты бросила мне горький плод лимона (4)

      рукой горячей и такой невинной,

      что не задет был строй его глубинный

      и горечь оказалась сохраненной.

      Ожогом желтым из истомы сонной

      исторгнутая, кровь моя лавиной

      вскипела, отзываясь на осиный

      укус овала плоти напряженной.

      Но шалости своей ты улыбнулась,

      и понял я твою игру простую,

      столь чуждую моей, мужской и злой.

      И под рубашку кровь, остыв, вернулась,

      ужалив сердце в мякоть золотую

      пронзительной слепящею иглой.

      «Tengo estos huesos hechos a las penas (10)…»

      Tengo estos huesos hechos a las penas (10)

      y a las cavilaciones estas sienes:

      pena que vas, cavilación que viene

      como el mar de la playa a las arenas.

      Como el mar de la playa a las arenas,

      voy en este naufragio de vaivenes,

      por una noche oscura de sartenes

      redondas, pobres, tristes y morenas.

      Nadie me salvará de este naufragio

      si no es tu amor, la tabla que procuro,

      si no es tu voz, el norte que pretendo.

      Eludiendo por eso el mal presagio

      de que ni en ti siquiera habré seguro,

      voy entre pena y pena sonriendo.

      «Для злых сомнений создан мой висок (10)…»

      Для злых сомнений создан мой висок (10),

      и стала боль для жил моих законом.

      На боль сомненья набегают сонно,

      как в час прилива волны на песок.

      Как в час прилива волны на песок,

      меня несет кругами монотонно

      по сковородам ночи закопченным

      вод этих темных неуклонный ток.

      Мне не уйти от этой мглы зловещей —

      лишь ты, любовь, лишь ты даешь мне силы,

      лишь ты горишь последнею звездою.

      И смехом заглушая голос вещий,

      который шепчет, что и ты забыла,

      вхожу в пролив меж горем и бедою.

      «El toro sabe al fin de la corrida (17)…»

      El toro sabe al fin de la corrida (17),

      donde prueba su chorro repentino,

      que el sabor de la muerte es el de un vino

      que el equilibrio impide de la vida.

      Respira corazones por la herida

      desde un gigante corazón vecino,

      y su vasto poder de piedra y pino

      cesa debilitado en la caída.

      Y como el toro tú, mi sangre astada,

      que el cotidiano cáliz de la muerte,

      edificado con un turbio acero,

      vierte sobre mi lengua un gusto a espada

      diluida en un vino espeso y fuerte

      desde mi corazón donde me muero.

      «Когда коррида проревет к финалу (17)…»

      Когда коррида проревет к финалу (17)

      и вена, вздувшись, лопнет как струна,

      узнает бык: у смерти вкус вина,

      которым жизнь, жалея, обделяла.

      Фонтан сердец забьет из раны алой,

      пучину сердца осушив до дна,

      и накренится над песком сосна,

      и глыба камня рухнет с пьедестала.

      Ты, кровь СКАЧАТЬ