Охота за древом. Стихи и переводы. Александр Милитарев
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Охота за древом. Стихи и переводы - Александр Милитарев страница 22

СКАЧАТЬ там про них в интернете?

      (Надо искать и тебе научиться.

      Кстати, нашел я, что главный по птицам

      – только не смейтесь, ну что вы как дурочки? —

      дядя один по фамилии Курочкин.

      Но хорошо, что не Тецкатлипукин —

      самое главное – имя в науке.

      И, не в обиду серьезным ученым,

      будем хихикать над тем, что смешно нам.

      А чтоб узнать, что про рыб еще слышно,

      будем искать на фамилию Фишман).

      Там я узнал, что когда-то однажды

      жил на земле динозавр двухэтажный —

      четырехкрылая ужасть такая.

      И, что еще оказалось: в Китае

      в ранней формации типа Исянь

      тоже отрыли какую-то дрянь.

      Это был переворот настоящий:

      птица – не птица, и ящер – не ящер.

      Звали его «микрора́птор гуи́»,

      вызвал в науке он прямо бои.

      И, что мне в голову не приходило:

      птицы, похоже, родня крокодила,

      и что не только ИЗ ЯЩЕРОВ птицы,

      – В ЯЩЕРОВ птицы могли превратиться.

      Встретились мне терезинозаври́д,

      и криптово́ланс, и троодонти́д,

      и псевдозу́хий, и авими́мус.

      Тут-то я понял, что крышею двинусь.

      Тут-то я понял, что хватит с меня – и

      лучше я мячик пойду погоняю.

      Переводы

      Переводы с испанского

      Luis de Gongora47 / Луис де Гонгора (1561—1627)

      Un soneto

      Mientras por competir con tu cabello,

      oro bruñido, el sol relumbra en vano;

      mientras con menosprecio en medio el llano

      mira tu blanco frente el lilio bello;

      mientras a cada labio, por cogello,

      siguen más ojos que al clavel temprano,

      y mientras triunfa con desdén lozano

      del luciente marfil tu gentil cuello;

      goza cuello, cabello, labio y frente,

      antes que lo que fué en tu edad dorada

      oro, lilio, clavel, cristal luciente,

      no sólo en plata o viola truncada

      se vuelva, mas tú y ello juntamente

      en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.

      Luis de Gongora / Луис де Гонгора (1561—1627)

      Сонет

      Пока, с твоими локонами споря,

      напрасно солнце золотом лучится,

      и белизной чело твое кичится

      пред лилией в сияющем уборе,

      пока, твоим устам зовущим вторя,

      гвоздика тщетно взор пленить стремится,

      и с глубиной очей твоих сравниться

      мечтало бы пристыженное море,

      усладу уст, очей, ланит, кудрей

      спеши испить из моря наслажденья,

      пока на смену золотой поре

      гвоздик и лилий не пришло забвенье

      сухой фиалкой в тусклом серебре,

      и ты не стала прахом, тленом, тенью…

      Ruben Dario48 / Рубен Дарио (1867—1916)

      Filosofia

      Saluda al sol, araña, no seas rencorosa.

      Da tus gracias a Dios, ¡oh sapo!, pues que eres.

      El peludo cangrejo tiene espinas de rosa

      y los moluscos reminiscencias de mujeres.

      Saber ser lo que sois, enigmas siendo formas;

      deja la responsabilidad a las Normas,

      que a su vez la enviarán al Todopoderoso…

      (Toca, grillo, a la luz de la luna, y dance el oso.)

      Ruben Dario / Рубен Дарио (1867—1916)

      Философия

      Паук, восход СКАЧАТЬ



<p>47</p>

По изданию: Juan Chabas. Antologia general de la literatura espanola (prosa y verso). La Habana, 1966. Стр. 242.

<p>48</p>

По изданию: Ruben Dario. Poesias. Colleccion literatura latinoamericana. Casa de las Americas. La Habana, 1967. Стр. 92.