Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 9

СКАЧАТЬ встречать гостей в масках.

      КАПУЛЕТТИ. Прошу вас, проходите, господа,

            И ваших дам на танец приглашайте.

            А мы сейчас узнаем, у кого

            На ножках есть мозоли. Пусть теперь

            Жеманницы откажутся плясать.

            Мы скажем так: они из-за мозолей

            Стоят у стен, мозоля нам глаза.

            Что, я не прав? Входите, господа.

            И я по балам хаживал когда-то,

            И я красоткам нежности шептал.

            Давно все это было, ох, давно.

            Играйте, музыканты. Шире круг!

      Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО, БАЛЬТАЗАР и ДРУГИЕ.

            Вас, кавалеры, дамы заждались.

      (Музыка. Гости танцуют.)

            Скамьи в сторонку! Света! Больше света!

            Камин гасите, жарко без него.

            Ну, вот и славно, дети, веселитесь!

      (ДЯДЕ КАПУЛЕТТИ.)

            А нам бы лучше, дядюшка, присесть.

            Свое оттанцевали мы давно.

            Когда, бишь, в маскараде были мы

            В последний раз?

      ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ. Тому назад лет тридцать.

      КАПУЛЕТТИ. Да, что ты! Много меньше, много меньше!

            Лет двадцать пять, не более, назад,

            На Троицу, на свадьбе у Люченцо,

            Мы танцевали, дядюшка, с тобой.

      ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ. Нет, больше. Сыну этого Люченцо

            Уже лет тридцать.

      КАПУЛЕТТИ. Что ты, дядя, что ты!

            Он год всего как совершеннолетний.

      РОМЕО (БАЛЬТАЗАРУ). Кто леди та, что в Креза превращает

            Счастливца – кавалера своего, —

            Блистая рядом с ним, как бриллиант?

      БАЛЬТАЗАР. Понятья не имею, господин.

      РОМЕО. Она сияет, факел затмевая,

            Для существа земного – неземная;

            Так на челе ночного небосклона

            Астральная красуется корона;

            Лучится так жемчужина на коже

            Арапского царя или вельможи.

            Среди ворон сиятельных Вероны

            Голубка эта – белая ворона.

            Закончен танец. Подойду к святыне

            Пред алтарем молить о благостыне.

            И я любил?! Нет, я, по слепоте,

            Неистинной молился красоте.

            Когда б не эта ночь, не этот дом,

            Клянусь, я не прозрел бы нипочем!

      ТИБАЛЬТ. Знакомый голос! Это Монтегю!

            Эй, шпагу мне! Осмелился подлец,

            Закрыв лицо печальною личиной,

            Прийти в наш дом и праздник осмеять?

            Но я вступлюсь за честь семьи и рода.

            Не грех – прикончить наглого урода.

      КАПУЛЕТТИ. Ты что шумишь, племянник? Отчего?

      ТИБАЛЬТ. К нам Монтегю проник на торжество.

            Над нами здесь глумится негодяй,

            А мы терпи все и не замечай?

      КАПУЛЕТТИ. Ромео юный здесь?

      ТИБАЛЬТ. Ромео подлый!

      КАПУЛЕТТИ. Остынь, дружок. Пускай себе танцует.

            Он джентльмен, СКАЧАТЬ