Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 13

СКАЧАТЬ     Как доказать тебе, что я стыдливей

            Притворщиц, позабывших всякий стыд!

            Я бы, конечно, тоже притворилась,

            Но не остереглась, и ты услышал

            Мои слова. Прости за откровенность

            И не считай уступчивой меня

            За эту страсть, раскрывшуюся ночью.

      РОМЕО. Клянусь луной, осыпавшей листву

            Своим благословенным серебром…

      ДЖУЛЬЕТТА. Нельзя луною. Раз она меняет

            Свой облик постоянно, то изменит

            Твою любовь своим непостоянством.

      РОМЕО. Но чем мне клясться?

      ДЖУЛЬЕТТА. Или же ничем,

            Или своей прекрасною особой.

            Я так боготворю тебя, что сразу

            Поверю в эту клятву.

      РОМЕО. Если сердце…

      ДЖУЛЬЕТТА. Постой! Хоть мне с тобою хорошо,

            Но что хорошего в ночной помолвке?

            Какая опрометчивость и спешка!

            Любовь у нас на молнию похожа,

            Которую, приметив, не успеешь

            И молнией назвать, – сейчас погаснет.

            Спокойной ночи, милый. Подождем,

            Чтобы для нас в оранжерее лета

            Расцвел бутон любви. Спокойной ночи.

            В моей душе такая благодать,

            Что и твою должна переполнять.

      РОМЕО. Но ты должна со мною расплатиться!

      ДЖУЛЬЕТТА. Ну, надо же! И я еще должница!

      РОМЕО. Тебе я клятву дал, а ты мне нет.

      ДЖУЛЬЕТТА. Да, но твоя дана моей вослед.

            А надо мне свою обратно взять.

      РОМЕО. Зачем?!

      ДЖУЛЬЕТТА. Чтобы отдать тебе опять

            И показать, насколько я щедра.

            Хотя я не владелица добра,

            Которым так внезапно овладела.

            Любви моей, как морю, нет предела.

            Исчерпана не может быть она,

            Тебе до капли мною отдана.

      (Голос кормилицы за сценой: «Джульетта!». )

            Пора мне. – Няня, слышу! – В добрый путь,

            Любимый! И не вздумай обмануть.

            Нет, подожди минуту. Я сейчас.

(Уходит.)

      РОМЕО. О ночь! Благословенная! Святая!

            Но если ночь, то я, наверно, сплю?

            Не может явь пленять, как этот сон.

      ДЖУЛЬЕТТА возвращается на балкон.

      ДЖУЛЬЕТТА. Ромео, на прощанье пару слов.

            Когда твои намеренья чисты

            И свадьба их венчает, завтра утром

            Кого-нибудь к тебе я подошлю

            Узнать о нашем бракосочетанье.

            К твоим ногам кладу мои надежды

            И за тобой пойду, мой господин,

            На край земли!

      КОРМИЛИЦА (за сценой). Джульетта!

      ДЖУЛЬЕТТА. Я сейчас! —

            Но если ты недоброе задумал,

            То я прошу…

      КОРМИЛИЦА (за сценой). Джульетта!

      ДЖУЛЬЕТТА. Я иду! —

            Коль что не так, забудь о сватовстве

            И о моих слезах. До завтра, милый.

      РОМЕО. СКАЧАТЬ