Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 4

СКАЧАТЬ     Ты взять ее обязан на прицел.

      РОМЕО. Совет бесцелен: здесь я не у дел.

            Ни мне она не цель, ни Купидону.

            Моей Дианы девственное лоно

            В доспехах, защищающих ревниво

            Ее от детски чистого порыва.

            Отрядом слов и взоров осажден,

            Вовек не сдастся этот бастион.

            И золотом, соблазном для святош,

            Ворот ее любви не отопрешь.

            Она из тех, кто красотой богат,

            И зарывает в землю этот клад.

      БЕНВОЛИО. Решила стать весталкою отныне?

      РОМЕО. И свой оазис превратит в пустыню.

            Сурово соблюдая чистоту,

            Она свою уморит красоту.

            Разумна красота ее, но, право,

            Краса моей разумницы лукава.

            Чтоб в рай попасть, она была бы рада

            Меня живьем отправить в бездну ада.

            Мне от ее зарока свет не мил.

            Я умер. Я с тобой не говорил.

      БЕНВОЛИО. Вот мой совет: забудь о ней и думать.

      РОМЕО. О, научи, как думать позабыть!

      БЕНВОЛИО. Переключи внимание свое.

            Немало есть красавиц.

      РОМЕО. Это способ

            Достоинства любимой подчеркнуть.

            Не зря вуаль-счастливица черна:

            Лаская лица женщин, позволяет

            Мечтать о белолицей красоте.

            Утратив зренье, помнит человек,

            Какого он сокровища лишился.

            Красавицу такую не найдешь,

            Перечисляя прелести которой,

            Не вспомню я о том, что числю выше

            Я красоту прелестницы моей.

            Что мне твое ученье о забвенье?

      БЕНВОЛИО. Умру я, но продолжу обученье.

(Уходят.)

      Акт первый. Сцена вторая

      Улица.

      Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.

      КАПУЛЕТТИ. Мы с Монтегю, два старых человека,

            За дело получили нагоняй.

            Но как бы эту ссору прекратить?

      ПАРИС. Досадно, что не могут в мире жить

            Почтенной репутации особы.

            Но вы мне ничего не говорите.

      КАПУЛЕТТИ. Уже сказал и снова повторю:

            Куда ей замуж! Сами посудите:

            Девчонке и четырнадцати нет.

            Вам надо потерпеть годок-другой,

            И дочь созреет, чтобы стать женой.

      ПАРИС. Но счастье материнства узнают

            И более незрелые девицы.

      КАПУЛЕТТИ. Да, но приносит лишнее страданье

            Такое слишком раннее познанье.

            В земле мои надежды, и одна

            Моих земель наследница – она,

            Джульетта. Поухаживай за ней,

            Любви добейся, сердцем завладей.

            Мое согласье без ее желанья —

            Лишь звук в аккорде бракосочетанья.

            А ночью в доме нашем карнавал.

            Я множество гостей наприглашал;

            А дорогих друзей моих – особо.

            Прибавьте к ним СКАЧАТЬ