Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 12

СКАЧАТЬ     Что птицы, словно утром, запоют.

            А звезды, заменив ее зрачки,

            Померкнут от сияния щеки.

            Так утром затмевается свеча

            Слепящим блеском первого луча.

            Ладонями она коснулась щек.

            Когда б я стать ее перчаткой мог!

      ДЖУЛЬЕТТА. О горе мне!

      РОМЕО. Она заговорила.

            О говори же! Голову мою

            Ты осеняешь, ночи ореол!

            Небесный вестник, светлый херувим,

            Парящий среди сонных облаков, —

            Мы, смертные, не отрывая глаз,

            Взираем на тебя, пловец воздушный,

            Твоим полетом заворожены!

      ДЖУЛЬЕТТА. Ромео, почему ты Монтегю?

            Забудь отца и родовое имя

            Или женись немедля на Джульетте,

            Чтобы не быть ей больше Капулетти.

      РОМЕО. Не знаю – слушать или отвечать?

      ДЖУЛЬЕТТА. Мне только имя недруг – Монтегю.

            Но ты же не оно, ты – это ты.

            Что вообще такое – Монтегю?

            Что это – ноги, руки, голова,

            Все остальное? Нет! При чем здесь имя?

            Ведь если розу назовут не розой,

            Она благоухать не прекратит.

            Ромео, будь он переименован

            Иль совершенно имени лишен,

            Останется Ромео совершенным, —

            Таким, каков он есть по существу.

            Ромео, имя собственное брось

            И всю меня возьми себе за это!

      РОМЕО. Попалась ты! Я больше не Ромео!

            Зови меня возлюбленным своим,

            И я в другую веру перейду.

      ДЖУЛЬЕТТА. Кто мысли сокровенные мои,

            За ширмой ночи прячась, подстерег?

      РОМЕО. Боюсь назваться, чтоб не оскорбить

            Моей святыни именем своим.

            Его я ненавижу, а случись

            Мне подписаться им, – порву письмо.

      ДЖУЛЬЕТТА. Хотя я смысла слов не уловила,

            Зато узнала голос. Ты Ромео?

            Ты Монтегю?

      РОМЕО. Ни тот я, ни другой,

            Когда тебе мы оба ненавистны.

      ДЖУЛЬЕТТА. Зачем ты здесь? И как сюда проник?

            Сад неприступен, стены высоки.

            Тебя убьют на месте, если ты

            Кому-нибудь из наших попадешься.

      РОМЕО. Любовь крылата, что ей стены сада

            И каменный забор! Любовь смела,

            На все она с отчаянья способна.

            И мне твои родные не страшны.

      ДЖУЛЬЕТТА. Но ты рискуешь жизнью. Берегись.

      РОМЕО. Твой взгляд суровый стал бы для меня

            Страшнее ста мечей. А взглянешь нежно —

            И я в броне, и что мне сто мечей!

      ДЖУЛЬЕТТА. Будь все же начеку.

      РОМЕО. На мне плащ ночи.

            Но если ты меня совсем не любишь,

            Откроюсь я сородичам твоим.

            Мне лучше жизнь утратить в одночасье,

            Чем, умирая от любви к тебе,

            Обречь себя на медленную смерть.

      ДЖУЛЬЕТТА. Но кто тебя провел ко мне?

      РОМЕО. СКАЧАТЬ