Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 8

СКАЧАТЬ     А кто им верит, тот умом ослаб.

      РОМЕО. Но сны не лгут.

      МЕРКУЦИО. Зато царица Маб…

      РОМЕО. Что за царица?

      МЕРКУЦИО. Акушерка фей.

            Видал агат в кольце у олдермена?

            Царица Маб росточком с камень тот.

            Она по лицам спящих разъезжает.

            В ее упряжке – бусинки росы,

            На них попонки – крылья светляков,

            В колесах спицы – лапки паука,

            Постромки и подпруги – паутинки,

            Хомут – чешуйка лунного луча,

            Кнут – волоконце дымки предрассветной,

            А кнутовище – косточка сверчка.

            На козлах и запятках – мотыльки,

            Не больше червячков, что под ногтями

            Плодятся у бездельниц молодых.

            А сделана карета из ореха

            Мастеровыми – белкой и бобром,

            Работающим издавна для фей.

            Из ночи в ночь царица заезжает

            Влюбленным в мозг – и снится им любовь;

            Придворным на колено залетит —

            Им снится двор коленопреклоненный;

            Мздоимцам в горсть – им снятся горсти мзды;

            Девицам в губы – снятся губы девам;

            Им, чье дыханье сладостями веет,

            Прыщами мстит разгневанная Маб;

            Прокатится по носу адвоката —

            Он гонорар почует и во сне;

            Порой щетинкой свинки десятинной

            У пастора под носом проведет —

            Он спит и видит прибыльный приход;

            Порой по горлу воина проскачет —

            И тот во сне врагу вонзает в горло

            Испанский меч и рушит все кругом,

            И пьет пятисаженными ковшами;

            А рев трубы пригрезится ему, —

            Он вскакивает, молится в испуге

            И – снова спать. Еще старуха Маб

            Хвосты коней и волосы людей

            Сплетает в колтуны, и их нельзя

            Расчесывать – накликаешь беду.

            Давая спящим девушкам понять,

            Чего им ждать в замужестве, она

            Их тяжестью неведомой гнетет.

            А то еще…

      РОМЕО. Меркуцио, молчи!

            Все это вздор.

      МЕРКУЦИО. Все это – сны твои,

            Химеры обленившегося мозга,

            Воображенья тощего ростки.

            Они бесплотны, словно пустота;

            Они непредсказуемы, как ветер:

            То к северу он с пылкостью стремится,

            То с яростью холодною – на юг.

      БЕНВОЛИО. Боюсь я, ветер вашей болтовни

            Нам сдует ужин. Надо поспешить.

      РОМЕО. Помедлить надо. Чувствую душою, —

            Моя судьба на ниточке висит:

            Того и жди – сорвется с высоты.

            Чудовищное что-то предвещает

            Мне этот бал: возмездье за грехи,

            Моей постылой жизни угасанье

            И мерзкую безвременную смерть.

            Но смертник я на паруснике СКАЧАТЬ