Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 7

СКАЧАТЬ утолщенье:

            Мужчине – радость, женщине – мученье.

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. На первый взгляд, не очень-то ты рада

            Его любви. Тобою он любим?

      ДЖУЛЬЕТТА. Приглянется, так с первого же взгляда

            Влюблюсь в него. А впрочем, поглядим.

            Но глазки строить вашему Парису

            Я буду лишь по вашему капризу.

      Входит СЛУГА.

      СЛУГА. Госпожа, гости в сборе, столы накрыты, вас зовут, юную леди поминутно спрашивают, кормилицу на кухне бранят почем зря, короче говоря, дым коромыслом. А мне пора прислуживать за столом. Покорнейше прошу вас пожаловать туда.

      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Парис явился. Дочка, поспешим.

      КОРМИЛИЦА. Благих тебе ночей ко дням благим.

(Уходят.)

      Акт первый. Сцена четвертая

      Улица.

      Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО, пять-шесть ЧЕЛОВЕК в масках и СЛУГИ с факелами.

      РОМЕО. Войдем с любезной речью иль, войдя,

            Не извинимся даже за вторженье?

      БЕНВОЛИО. На что нам это словоизверженье?

            Зачем Амура пугалом рядить:

            Шарфом ему завязывать глаза,

            Татарский лук раскрашенный вручать?

            Чтоб женщины в испуге разбежались?

            Не будем мы разыгрывать пролог,

            Прислушиваясь к шепоту суфлера.

            Хозяйский тон нас с тона не собьет,

            И танец наш не будет слишком тонным.

      РОМЕО. Мне эта интонация – не в тон.

            Моей души тональность – тяжкий стон.

            Когда ж на сердце тяжесть – не до танцев.

            Подай мне факел, буду разгонять

            Я мрак небес со стоном или без.

      МЕРКУЦИО. Ну, что ты расстонался, мракобес?

            Ведь мы же собирались танцевать.

      РОМЕО. Ты в легких башмаках идешь, танцуя,

            А в танце, как на крыльях, воспаришь.

            Но нелегки, нелегкая возьми их,

            Свинцовые крыла моей души:

            Не до паренья мне и не до па.

      МЕРКУЦИО. Но ты влюблен. Возьми у Купидона

            Его крыла, подпрыгни и пари.

            Два-три прыжка – и стон твой испарится.

      РОМЕО. Я, кажется, допрыгался уже:

            Сбит на лету стрелою Купидона

            И намертво к печали пригвожден.

            Я, тяжестью любви обремененный,

            Не в силах прыгнуть выше головы.

      МЕРКУЦИО. Чем тяготиться бременем любовным,

            Ты лучше б сам любовь обременил.

            Но не снести ей: чересчур нежна.

      РОМЕО. Нежна? Она груба невыносимо,

            Несносна, неотесанна, черства!

            В занозах я от нежности подобной.

      МЕРКУЦИО. И ты будь погрубее с грубиянкой,

            Заносчивей с занозистою будь —

            И сбросишь это бремя. Где же маски?

            Давайте маску личную – лицо —

            Маскировать безликою личиной.

            И пусть она сгорает от стыда,

        СКАЧАТЬ