Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 3

СКАЧАТЬ     Всходя с востока, стягивать начнет

            С Авроры сонной облачный покров,

            Мой мрачный сын бросается домой,

            Чтоб в комнате своей уединиться,

            Зашториться от солнечных лучей

            И скрыться в неестественной ночи.

            Вещает зло такое настроенье,

            И нет пока надежд на исцеленье.

      БЕНВОЛИО. А в чем причина, дядя благородный?

      МОНТЕГЮ. Не в курсе я, и он не говорит.

      БЕНВОЛИО. Вы спрашивали, стало быть, его?

      МОНТЕГЮ. Неоднократно, и друзья не раз.

            Но он не доверяет никому,

            Не открывает правды о себе,

            Уходит от расспросов и ответов

            И так своею тайною закрыт,

            Как почка, пораженная червем,

            В листочек не успевшая развиться

            И скрывшая от света красоту.

            Когда б мы знали, в чем его забота,

            Леченье отыскалось бы в два счета.

      БЕНВОЛИО. А вот и он. Прошу вас удалиться.

            Чем болен он, дознаюсь я сейчас

            Иль получу решительный отказ.

      МОНТЕГЮ. Быть может, он, когда мы отойдем,

            Как на духу, расскажет обо всем.

      (МОНТЕГЮ и ЛЕДИ МОНТЕГЮ уходят.)

      Входит РОМЕО.

      БЕНВОЛИО. Ромео…

      РОМЕО. Добрый день.

      БЕНВОЛИО. Нет, с добрым утром.

      РОМЕО. Ты шутишь?

      БЕНВОЛИО. Девять пробило.

      РОМЕО. Увы!

            Как тянется томительное время!

            Там не отец мой с матерью?

      БЕНВОЛИО. Они.

            Но чем Ромео время утомило,

            Что для Ромео тянется оно?

      РОМЕО. Тем, чем нельзя мне время сократить.

      БЕНВОЛИО. Любовью?

      РОМЕО. Нежеланием.

      БЕНВОЛИО. Любить?

      РОМЕО. Да, нежеланием моей желанной

            Желать, любить и жаловать меня.

      БЕНВОЛИО. Да, нежною лишь кажется любовь,

            Оказываясь грубой и жестокой.

      РОМЕО. Слеп Купидон, но бьет наверняка

            Стрела неукротимого стрелка. —

            Обедать не пора? Что здесь творится!

            О потасовке знаю, помолчи. —

            Назло любви для злобы здесь простор.

            Любовь во злобе! Из любви раздор!

            Созданье вещи из невещества!

            Порожний груз! Пустопорожний труд!

            Отборных форм аморфный перебор!

            Прозрачный дым, свинцовое перо,

            Здоровая хвороба, снег в огне!

            Сон наяву, бессонница во сне.

            Моя любовь с такой любовью схожа

            И с нелюбовью, вероятно, – тоже.

            Смеешься ты? Пора бы…

      БЕНВОЛИО. Впору плакать.

      РОМЕО. Зачем, дружок?

      БЕНВОЛИО. Оплакивать дружка.

      РОМЕО. Увы! Любовь разит исподтишка.

            Болея за меня, ты сыплешь соль

            На раны мне и умножаешь боль.

            Своею и твоей тоской объят,

            Я СКАЧАТЬ