Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 15

СКАЧАТЬ не расплести никак.

            Спасение одно – священный брак.

            Все расскажу: про наше с ней свиданье,

            Любовь и обоюдные признанья, —

            Но умоляю: сочетайте нас,

            Отец святой, сегодня же. Сейчас.

      БРАТ ЛОРЕНЦО. Святой Франциск! Какие чудеса!

            А Розалина? А ее краса?

            Забыты? Но с юнцами так всегда:

            Глаза – огонь, а сердце изо льда.

            О Богоматерь! Ты тонул в слезах,

            С ума сходил, едва ли не зачах.

            Приправил ты любовь морями соли,

            А получил оскомину, не боле.

            Ты так вздыхал, что пряталось светило.

            Ты так стенал, что уши мне ломило.

            Так слезы проливал, что их ручьи

            Все щеки поизрезали твои.

            Не ты ли это был, скажи на милость?

            Но разве Розалина изменилась?

            Увы, когда нет чести у мужчин,

            То верности не жди от розалин!

      РОМЕО. За ту любовь от вас мне попадало.

      БРАТ ЛОРЕНЦО. За то, что делал глупостей немало.

      РОМЕО. Велели вы убить любовь.

      БРАТ ЛОРЕНЦО. Еще бы!

            Но не другую извлекать из гроба!

      РОМЕО. Теперь на страсть мне отвечает страсть.

            Совсем не то, что прежняя напасть.

      БРАТ ЛОРЕНЦО. Той не сумел ты отвести глаза,

            Так как, в любви не смысля ни аза,

            Произносил чужие монологи.

            Но, ветреник, мне с вами по дороге:

            Враждующие семьи ваш союз.

            Направить может в лоно братских уз

      РОМЕО. Нельзя ли поскорей? Нам невтерпеж.

      БРАТ ЛОРЕНЦО. Ускоришь бег – скорее упадешь.

(Уходят.)

      Акт второй. Сцена четвертая

      Улица.

      Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО.

      МЕРКУЦИО. Куда к чертям Ромео провалился?

            Похоже, дома он не ночевал.

      БЕНВОЛИО. Слуга сказал, что нет.

      МЕРКУЦИО. А все любовь!

            От этой бледной злючки Розалины,

            Ромео наш, того гляди, свихнется.

      БЕНВОЛИО. Слугу с письмом прислал к нему Тибальт,

            Племянник Капулетти-старика.

      МЕРКУЦИО. Могу поклясться жизнью, это вызов.

      БЕНВОЛИО. Ромео на него ответить сможет.

      МЕРКУЦИО. Писать он может, стало быть, ответит.

      БЕНВОЛИО. Нет, он отзовется на вызов, и это будет достойный ответ.

      МЕРКУЦИО. Несчастный Ромео! Его ходячий труп исколот темными глазами бледной немочи. Уши просверлены романсами. Сердцевина сердца, словно мишень, утыкана стрелами маленького слепца. И такому, как Ромео, драться с самим Тибальтом?

      БЕНВОЛИО. По-твоему, Тибальт настолько опасен?

      МЕРКУЦИО. Поопаснее своего тезки, кошачьего короля, это я тебе говорю. По части дуэльного кодекса Тибальту равных нет. Он владеет шпагой, как дирижер палочкой. Все за него: глазомер, ловкость, чувство ритма. А как он держит паузу! Один такт, другой, а третий пронзает СКАЧАТЬ