Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 9

СКАЧАТЬ href="#n_50" type="note">[50].

      Как Исма‘ил пред ним голову положи,

      радостно и смеясь пред клинком его душу отдай.

      Чтоб пребывала душа твоя, смеясь вовеки,

      как чистая душа Ахмада [= Мухаммада] с Единственным.

      Влюбленные тогда вино души испивают,

      когда своими руками лучшие их убивают.

      230 Шах ту кровь не ради страсти пролил —

      ты отбрось подозрение и нападки.

      Ты предположил, что он [себя] запятнал,

      при чистоте очищение когда оставляет примесь?

      Для того существуют такая объездка (души)[51] и такая черствость,

      дабы изъяла печь из серебра [все] наносное.

      Для того существует испытание прекрасное и дурное,

      дабы, закипев, вынесло на поверхность золото шлак.

      Если б не был поступок его наитием Божественным,

      был бы он собакой, раздирающей [жертву], а не шахом.

      235 Чист он был от страсти, алчности и прихоти,

      прекрасное сделал он, но прекрасное, выглядящее дурным.

      Если Хазир в океане судно сломал,

      то сто правд заключается в поломке Хазира[52].

      Воображение Мусы со [своим] светом и умением

      оказалось скрыто завесой от них. А ты без крыльев не лети.

      Он [= поступок шаха] есть алая роза, ты ее кровью не называй.

      Его разум опьянен[53], ты его Маджнуном [= Одержимым] не называй.

      Если б кровь мусульманина была желанием его,

      то я – неверный, если бы привел имя его.

      240 Сотрясается Престол от прославления злодея[54],

      подозрительным становится от его прославления набожный.

      Он был шахом, и шахом весьма сведущим был.

      Он был избранным, и избранным Аллаха был.

      Того, кого такой шах убьет,

      к судьбе [его] и к наилучшему сану притянет.

      Если бы он не увидел его [= ювелира] выгоду в подавлении (кахр)[55] его,

      когда бы стала Абсолютная милость (Лутф-и мутлак) подавления ищущей?

      Ребенок трясется от ланцета кровопускателя,

      сострадательная мать в тот момент рада-радешенька.

      245 Полдуши Он возьмет, а сто душ [взамен] отдаст.

      То, что в твое воображение не придет, Он отдаст[56].

      Ты сравнение с собой проведи, однако

      далеко-далеко упал ты. Вглядись-ка ты хорошенько!

      (Бейты 35–246 – перевод А. Хисматулина)

      Рассказ о бакалейщике и попугае и [о том, как] пролил попугай в лавке [розовое] масло

      Был бакалейщик, а у него – попугай,

      сладкоголосый, зеленый, говорящий попугай.

      При лавке он был обычно сторожем лавки,

      ведя разговор со всеми торговцами.

      Обращаясь к людям, речистым он был,

      в СКАЧАТЬ



<p>51</p>

Рийазат (ریاضت) – букв.: «объездка» – в мистическом смысле подразумевается объездка плотской души с помощью различных психотехнических упражнений. Поэтому термин иногда используется в паре с другим термином – муджахадат (букв.: «внутренняя борьба»): муджахадат ва рийазат (مجاهدت و ریاضت).

<p>52</p>

Первая мисра отсылает к первому поступку ал-Хазира: Коран, 18: 70 (71) – И пошли они, покуда не сели на судно, которое тот пробил. – Следующий бейт уже прямо говорит о том, что смысл поступка ал-Хазира выходит даже за пределы понимания пророка Мусы.

<p>53</p>

Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 16] переводит первую часть этой мисры (مست عقلست او) так: «Он опьянен Разумом» (He is intoxicated with Reason).

<p>54</p>

По Фурузанфару, здесь аллюзия на такой хадис: «Когда прославляется распутник, гневается Господь и сотрясается от такого Престол» (اذا مدح الفاسق، غضب الرب واهتز لذلک العرش) [Шарх. Т. 1. С. 123–124; Ахадис-и Маснави. С. 4].

<p>55</p>

Кахр (قهر) – слово с коранической семантикой [Flugel. Concordantiae. P. 155], синоним слову «принуждение» (джабр), с которым часто выступает в паре или в синонимичных словосочетаниях, но с более сильной окраской; основание для предпочтения такому переводу из прочих («подчинение», «одоление», «насилие») – одно из имен Аллаха – Подавляющий (ал-Каххар, القهار), переводимое некоторыми переводчиками Корана просто как Могучий, Мощный [И. Ю. Крачковский], Могущественный, Всевластный, Карающий [Г. С. Саблуков] или Превозмогающий [Ибрагим, Ефремова. Путеводитель по Корану. С. 487], и контексты его употребления в Маснави (см. Указатель терминов).

<p>56</p>

По Фурузанфару, здесь аллюзия на такой хадис: «Сказал Аллах Всевышний: Я приготовил для Моих благочестивых рабов то, что ни глаза не видели, ни уши не слышали и что не приходило на сердце человеку» (قال الله تعالی: اعددت لعبادی الصالحین ما لا عین رات ولا اذن سمعت ولا خطر علی قلب بشر) [Шарх. Т. 1. С. 125; Ахадис-и Маснави. С. 93]. – Вторая часть хадиса встречается как минимум еще в двух версиях, которые Фурузанфар приводит дополнительно для толкования бейта 3406 из третьего дафтара.