Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 11

СКАЧАТЬ лицемеру мат /поражение/ в грядущем мире.

      Хотя оба они за одной игрой пребывают,

      оба друг к другу как житель Марва и житель Рея[63] располагаются.

      Каждый к стоянке своей идет,

      каждый сообразно имени своему уйдет.

      290 Верующим назовут его – душа его возрадуется,

      а если лицемером, то он взъярится и исполнится огнем [ярости].

      Имя его [= верующего] любимо из-за сути [праведной] его,

      имя этого [= лицемера] ненавистно из-за напастей его.

      [Взятые порознь буквы] мим и вав, мим и нун почетом не являются,

      слово му’мин [= верующий] кроме как определением не является.

      Если лицемером назовешь ты его, то это имя плохое —

      как скорпион ужалит [его] в нутро.

      Если это имя не произведено от ада,

      тогда почему в нем [ощущается] вкус ада?

      295 Мерзость того имени плохого не от букв,

      горечь той воды океана не от сосуда.

      Буквы сосудом стали, в нем [содержится] смысл, как в воде;

      океан /море/ смысла, у Него – Мать книги[64].

      Океан /море/ горький и океан /море/ пресный [разделены] в сем мире —

      меж ними преграда, через которую они не устремятся[65].

      В то же время они из одного источника текут.

      Пройди через оба, дойди до истока их!

      Золото фальшивое и золото настоящее в каратах

      без оселка ты никогда не распознаешь по достоинству[66].

      300 Кому в душу Господь вложит оселок,

      тот отличит любую достоверность от сомнения.

      В рот живого [человека] какая-нибудь соринка попадет,

      он тогда лишь успокоится, когда наружу ее извлечет.

      Среди тысяч кусочков (пищи) соринка мелкая

      когда [во рту] окажется, чувство живого [человека] ее тут же отследит.

      Чувство дольнего мира есть лестница этого мира,

      чувство религиозное есть лестница Небес.

      О здравии этого чувства справляйтесь у врачевателя,

      о здравии того чувства справляйтесь у Любимого.

      305 Здравие этого чувства – от крепости тела,

      здравие того чувства – от разрушения тела.

      Путь души [= духовный путь] плоть разрушит,

      но за тем разрушением он [ее] восстановит.

      Разрушив дом ради клада золотого, [некто]

      с помощью того же клада возведет еще больший [дом].

      Запрудив воду и [русло] арыка очистив,

      затем в арык пустил он воду питьевую.

      Кожу [на теле] разрезал он и наконечник стрелы извлек,

      кожа новая вслед за тем наросла.

      310 Крепость разрушил он и у неверных [ее] отобрал,

      после чего возвел в ней сотню башен и стен.

      Деяние Бесподобного кто сможет описать?

СКАЧАТЬ



<p>63</p>

Т. е. отличаются «как небо и земля». Мерв/Марв находился на востоке тогдашнего Ирана (сейчас под г. Мары в Туркменистане), Рей – на западе.

<p>64</p>

Коран, 13: 39 – Отменяет Аллах и утверждает [из предписаний] то, что пожелает: у Него – Мать книги.

<p>65</p>

Коран, 55: 19–20 – Он развел два моря /или: две реки/ соединенных, между обоими – преграда, через которую они не устремятся. – Существует много толкований к этим айатам: море в небесах и море на земле; два моря, разделенные сушей; две реки или два течения в глубинах океанов и морей, протекающих рядом друг с другом и не соединяющихся между собой, а также аллегорические персонифицированные моря, преграда и т. д.

<p>66</p>

Михакк (محک) – оселок, пробирный камень, «на котором пытают доброту серебра и золота, вытравляя с оселка лигатуру и сравнивая на глаз, сколько осталось чистого металла» [Даль. Словарь. Т. 2. С. 695; Т. 3. С. 467]. Термин унифицирован по тексту перевода (см. бейты 3148, 3149, 3547). – Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 19] «по достоинству» (ز اعتبار) понял так: «…не распознаешь[, используя свое собственное] суждение» (…by [using your own] judgement).