Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 8

СКАЧАТЬ его к шаху врачеватель.

      К шахиншаху подвели его изящно,

      чтобы сгорел он от тиразской свечи[45].

      Шах, увидев его, возвеличил весьма,

      золота сундук ему преподнеся.

      Затем сказал хаким: «О великий султан,

      ту наложницу этому господину отдай.

      Чтобы наложница, соединившись с ним, приятною стала,

      [и] вода соединения его тот огонь отражала».

      200 Шах ему пожаловал луноликую ту,

      сочетав обоих искателей [интимного] общения (сухбатджуй).

      Шесть месяцев сроку провели они счастливо,

      покуда не выздоровела та девушка полностью.

      Затем для него он [= хаким] шербет приготовил,

      чтобы, отведав его, он перед девушкой сник /букв.: растаял/.

      Когда из-за страданья красоты у него не осталось,

      девушка в его тяготах душой не осталась [= ей стало безразлично].

      Когда же мерзким, неприятным и бледнощеким он стал,

      то мало-помалу сердце ее охладело к нему.

      205 Те любови, что ради какого-то цвета бывают,

      не любовью, а в конце концов позором бывают.

      Кабы и он [= ювелир] опозорился совсем,

      чтоб не постиг его злой приговор.

      Кровь побежала из глаз как ручей у него,

      врагом его душе стало лицо его.

      Врагом павлину стали перья его,

      о, многих шахов сгубил ореол (фарр)[46] его.

      Он сказал: «Я та кабарга, раз из-за (мускусной) железы моей

      пролил сей охотник кровь чистую мою.

      210 О, я та лиса пустыни, раз из засады

      голову отрубили ее ради шкуры.

      О, я тот слон, раз удар погонщика слона

      пролил кровь мою ради костей.

      Тот, кто сгубил меня ради того, что вне меня,

      не знает, что не уснет [= не пропадет зря] кровушка моя.

      Постигло меня сегодня, а завтра постигнет его.

      Чья же кровь, подобная моей, когда так пропадет?

      Хотя стена отбрасывает длинную тень,

      та тень возвращается к ней вновь.

      215 Сей мир есть гора, наше действие – крик,

      к нам приходит от криков эхо».

      Так сказал он и ушел вмиг под землю,

      а та наложница стала от любви и страданья чиста.

      Потому что любовь к мертвецу недолговечна,

      потому что мертвецу к нам хода нет /букв.: к нам не приходит/.

      Любовь живущего в душе и во взгляде

      с каждым вздохом /каждый миг/ будет бутона свежее.

      Любовь Того живущего избери, Который вечен,

      Который напоит вином, что продлит тебе жизнь.

      220 Любовь Того избери, у Которого все пророки

      обрели от любви Его могущество и владычество.

      Ты не говори: «Нас не пустят к тому Шаху на прием».

СКАЧАТЬ



<p>45</p>

Тираз (طراز) – город к северу от Испиджаба (Сайрама); красота лиц тиразцев вошла в народную молву [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 108].

<p>46</p>

Фарр (فر) – «ореол, нимб» – признак божественности происхождения, передававшийся у иранских шахов /царей/ эпохи Сасанидов по наследству; применялся в средневековых мусульманских миниатюрах для иллюстрации божественности изображаемых лиц (пророков, суфиев). Руми использует этот термин как отдельно, так и в словосочетании «могущество и ореол» (фарр-у-карр, فر و کر). Термин унифицирован по всему тексту (см.: Указатель терминов).