Лемберг. Під знаменами сонця. Анна Хома
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лемберг. Під знаменами сонця - Анна Хома страница 27

Название: Лемберг. Під знаменами сонця

Автор: Анна Хома

Издательство:

Жанр: Историческая литература

Серия:

isbn: 978-966-14-7687-4,978-966-14-8439-8

isbn:

СКАЧАТЬ со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Мазурська різня – виступи в 1846 році польських селян (мазурів) проти своїх «однокровних» шляхтичів-повстанців, яких вони віддавали австрійській владі або винищували самі.

      2

      Русини – тут: українці.

      3

      Генцьо Чорний – Євгеній Хшонстовський, правник, один із провідників визвольного руху поляків Австрії за відновлення кордонів Польщі. «Стоваришення люду польського» – підпільне об’єднання польських карбонаріїв.

      4

      Дідич – спадкоємець (пол.).

      5

      Офіціаліст – державний службовець, що підкреслює своє польське походження.

      6

      Шпільберг – замок у Брно, у ХІХ столітті – «тюрма народів» в Австрійській монархії.

      7

      М’яти ханьки – ледарювати.

      8

      Шпарагівка – спаржа (тут і далі використані слова львівської говірки та злодійської мови Львова).

      9

      Марша́лок – тут: голова Галицького крайового сейму.

      10

      Золотий ринський – грошова одиниця в Австро-Угорщині, назва похідна від «золотий рейнський», тобто гульден.

      11

      Вулиця Куркова – теперішня вулиця Лисенка (тут і далі – у Львові).

      12

      Фільварок – у XIV–XIX століттях панський сільськогосподарський хутір, багатогалузеве господарство, орієнтоване на виробництво збіжжя для продажу.

      13

      Льокаль – ресторан, шинок.

      14

      Служби – тут: господарські будівлі.

      15

      Коц – ворсовий пристрижений однобічний килим з вовни, тут: шерстяний плед.

      16

      Вуйко – загальновживане на заході України звертання замість слова «дядько» (як член родини чи незнайомий чоловік) або «пан»; традиційно походить із часів Київської Русі.

      17

      Сальцесон – поліціянт.

      18

      Фузія – мисливська рушниця, тут: довгоствольна зброя (пол.).

      19

      Повкладати в копи – обдумати.

      20

      Хатрак – агент поліції.

      21

      Павук – рядовий поліції.

      22

      Цісар – назва імператора Австро-Угорщини.

      23

      Пантрувати – вистежувати.

      24

      Гаврук СКАЧАТЬ