Название: What 'Isa ibn Hisham Told Us
Автор: Muhammad al-Muwaylihi
Издательство: Ingram
Жанр: Историческая литература
Серия: Library of Arabic Literature
isbn: 9781479804412
isbn:
حديث عيسى بن هشام
المجلّد الأوّل
What ʿĪsā Ibn Hishām Told Us
Volume One
مصباح الشرق ٢١، ٨ سبتمبر ١٨٩٨
Miṣbāḥ al-sharq 21, September 8, 18981
١،١،٠
ثلاثةٌ تشرق الدنيا ببهجتهـم
شمس الضحى وأبو إسحاق والقمر
حدثنا عيسى بن هشام أنه رأى في المنام، ثلاثة من الحكام، يتحدثون على الطعام، فنقلنا لك رؤياه على ما تراه ،
Three things shine in glorious splendor on this earth:
The noonday sun, Abū Isḥāq, and the moon.2
ʿĪsā ibn Hishām told us that in his dreams he saw three rulers conversing over their meal. As you will see, this is what he dreamed:
٢،١،٠
بطرس (متطرفا متخففًا متألقا متأنقا) أين الخطباء السابقون، والبلغاء الأولون، والشعراء المادحون، والفصحاء الواصفون، وأين ابن الوليد وأبو تمام، والفردوسي والخيام، وأوربيدس وهوميروس، وهوراس وفيرجيليوس، يصفون لنا نصيبا من هذا الانتصار، وحظنا من هذا الافتخار، ويدونون لنا حسن الذكر في سجل الزمان. ويبيضون صفحات تاريخنا بفتح السودان. وما أشبه حال السردار في هذا المضمار، معنا معشر النظار بحال يوليوس سيزار. لما أرسل خبر انتصاره السريع من آسيا، إلى مثل مجلسنا المثلث في روميا، في ثلاث كلمات بينات موجزات: * وصلت * رأيت * انتصرت.
مظلوم (منذهلاً منبهتًا مندهشًا منبهرًا) سألتك يا صاحبي بالله – ما هذا اللاتيني الذي تنطق به وما معناه.
بطرس ليس هو بلاتيني ولكنه عربي فصيح، يقتضيه الوصف والمديح في الكلام عن الفتوح والغزوات، والوقائع والغارات، ولكن الأجدر والأحرى، أن أعبر لك عنه بعبارة أخرى.
عاد لِمِصْرِكَ خَرْطُومُهَا.
٧٥ ٣٨٠ ٨٦١
سنة ١٣١٦
فقد وافانا السعد ، وأسعدنا الجد، فجعل فتح السودان في مدة حكمنا الميمون المنظوم، وذهب الظالم يا مظلوم، فسبحان المنعم الذي ادخر لنا هذه المواهب وتفضل علينا بحسن المواقب.
Buṭrus (making a show of his refinement, full of good cheer, and feigning elegance) Where, O where, I ask, are those orators of olden times, men of eloquence, poets who could sing paeans of praise, littérateurs who would record people’s names for all time? Where are Ibn al-Walīd and Abū Tammām, Firdawsī and al-Khayyām, Euripides and Homer, Horace and Virgil? Who will record the part we have played in this great victory and our share of the glory? Who will note down the marvelous record in the archives of time and make the white pages of our history glow with stories of the conquest of Sudan, the lands of the blacks? At this moment, the Sirdar3 and we ministers resemble Julius Caesar himself when he sent back from Asia the news of his rapid victory to a Roman senate which must have been much like our own tripartite meeting here. Caesar used just three crisp words: “Veni, vidi, vici.”4
Maẓlūm (astonished and baffled) Tell me for heaven’s sake, my friend, why on earth are you speaking in Latin? What does it mean?
Buṭrus It’s not Latin! It’s pure Arabic. Whenever victories, campaigns, and battles are to be recorded, such are the demands of description and panegyric. But I can describe it for you in another way which might be more appropriate:
“To your Egypt has her Khartoum been returned.”
The year 1316.5
Our fortune has been fulfilled, and destiny has come to our aid. The conquest of the Sudan has occurred during our blessed and orderly period in office. Now the tyrant has gone, Maẓlūm. So all praise be to God who has reserved these gifts for us and afforded us such a wonderful conclusion to events!
٣،١،٠
مظلوم (واجمًا وجوم شحيح ضاع في الترب خاتمه) قد فهمت أنك تتكلم عن السودان، ولكن ما معنى هذا الابتهاج والاستحسان، الذي جعلك تسجع بسجع الكهان، وأية فائدة تسود علينا معشر نظار مصر، من هذا الفتح СКАЧАТЬ