What 'Isa ibn Hisham Told Us. Muhammad al-Muwaylihi
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу What 'Isa ibn Hisham Told Us - Muhammad al-Muwaylihi страница 8

СКАЧАТЬ make it possible to examine in detail the role that this “bridge-work” played in linking the pre-modern heritage of Arabic narrative to his lively portrait of a tumultuous and changing present in nineteenth-century Egypt and the ways in which the story has been transformed during a timeframe that now exceeds a century.

      Note on the Text and Translation

      In view of the complex textual history, it should again be made clear that the text and translation presented here are not based on any published book version of Muḥammad al-Muwayliḥī’s Ḥadīth ʿĪsā ibn Hishām. Rather they offer for the first time the original texts and translation of the series of articles, entitled Fatrah min al-Zaman, which were originally published over a four-year period (1898–1902) in the al-Muwayliḥī newspaper, Miṣbāḥ al-sharq, and later converted by the author—after significant editing, into the book, Ḥadīth ʿĪsā ibn Hishām, first published in 1907. In that connection, it should be noted that the Arabic text presented here is an exact replica of the original newspaper articles, including the printing conventions that the editors chose to follow.

      It might seem more appropriate to select A Period of Time as a title for this edition, that being a literal translation of the original Arabic title for the series of articles. However, since I had already used that title for my published study and translation of the third edition of Ḥadīth ʿĪsā ibn Hishām (1923—originally my doctoral thesis at Oxford submitted in 1968, published originally in microfiche form in 1974 and later in a second edition in 1992), I have decided to use another title, What ʿĪsā ibn Hishām Told Us, my aim being to reflect the fact that the contents of this version of al-Muwayliḥī’s text and its translation into English involve all the articles that he published in Miṣbāḥ al-sharq that are introduced by a narrator named ʿĪsā ibn Hishām, both those that made their way, albeit in altered form, into the book Ḥadīth ʿĪsā ibn Hishām and those that, for a variety of reasons, were not included.

      In the sections above we have already noted that Muḥammad al-Muwayliḥī, through his mostly private education, his travels, his interests, and his research in libraries, was extremely erudite, as indeed was his father, Ibrāhīm al-Muwayliḥī. That much is abundantly clear from the elevated style that characterizes the articles published in their newspaper Miṣbāḥ al-sharq, and thus in the works in which those articles were assembled in book form. Whereas some of their contemporaries—such as Jūrjī Zaydān (1861–1914) and Muṣṭafā Luṭfī al-Manfalūṭī (1876–1924)—may have striven to develop a less elaborate and more accessible style with which to attract a broader readership to their works and especially the newspaper and journals in which they published, such, it would appear, was not a goal of the Muwayliḥīs in their choice of style.

      In the particular case of Muḥammad al-Muwayliḥī and the text that makes up this edition, we are dealing with a conscious revival of a pre-modern narrative genre (including its narrator by name) and its characteristic stylistic features. Like al-Hamadhānī many centuries earlier, al-Muwayliḥī has a narrator and a main character (the Pāshā) travel to various places where they react to and comment on what they encounter, in this case the Egyptian legal system, the onset of the plague, the wide variety of meeting venues in Cairo, the clash of indigenous and imported values exemplified by the tastes of the ʿUmdah and the “Playboy,” and, at a later stage, the various pavilions of the Paris Exhibition of 1900. Also like his illustrious forebear, al-Muwayliḥī indulges in a variety of pastiches of other forms of discourse: among many possibilities, we might mention the overblown rhetoric of the groomsman’s speech at the Wedding (20.10), and the absurdly complex and obscure reasoning of the newspaper article allegedly written by the al-Azhar shaykh (22.14–22.18). But from the point of view of this text and its translation into English, the most prominent feature of the maqāmah genre was its revival of the ancient style known as sajʿ and the resort at the same time to the use of “prosimetrum,” the inclusion of lines of poetry and sometimes complete poems in what is otherwise considered to be a work of “prose.” A comprehensive history of the stylistic phenomenon of sajʿ within the literary heritage of the Arabs has yet to be written, but the style is certainly to be found during the pre-Islamic era and is the primary characteristic of the Qurʾanic text; indeed in his important study Introduction to Arabic Poetics, the Syro-Lebanese poet and critic Adūnīs (b. 1930) suggests that in the Arabic literary tradition, sajʿ may not be the first manifestation of poetry per se, but is certainly the first manifestation of the poetic. Here is not the place to explore these issues in detail, but merely to point out that the linkage of sajʿ and poetry in Arabic, and in the writings of al-Muwayliḥī with which we are concerned here, can be traced back to the very origins of its literary history.

      Turning now to the translation process itself, I have to acknowledge that, even when faced with the challenges a text such as that of al-Muwayliḥī presents to both the translator and the anticipated reader of the resulting translation, I still find myself resorting to the logic presented by the renowned German theologian, philosopher, and commentator on translation, Friedrich Scheiermacher (1768–1834) when he states:

      While there are, of course, a number of theoretical and practical issues that any translator has to resolve in the process of “transferring” a text from one culture and reading public to another, I have as a basic principle always much preferred the former of these two possibilities, that of “foreignizing the reader” rather than “domesticating the text.” With that in mind, I should therefore state clearly that, when I have been confronted, for example, at the beginning of each article in this text with a series of phrases in Arabic sajʿ which portray with multiple variations the same image or create a scenario—that being the most usual function of the introductory paragraphs in each article, I have resorted to a process of repetition and a copious use of synonyms which is perhaps not characteristic of English-language discourse, but a clear replication (translation) of the original Arabic text. Meanwhile, the often lengthy passages of cursive Arabic prose have been rendered into what I hope will be regarded as an appropriate СКАЧАТЬ