Название: Leg over Leg
Автор: Ahmad Faris al-Shidyaq
Издательство: Ingram
Жанр: Историческая литература
Серия: Library of Arabic Literature
isbn: 9781479879205
isbn:
In all his life, the Fāriyāq never spent a more unpleasant and arduous time than he did in that village,55 for the villages of England are altogether without places in which to be entertained, to meet, to enjoy oneself, or to have fun; enjoyment and fun are to be had only in the large cities. In addition, such food and drink as are sold in them are no cause for celebration, for anyone who has a chicken or anything special sends it to one of the nearby towns. Anyone who wishes to cut himself off from the world or feels a calling to be a monk should hie himself to them. As for their women, some of them will cure a loss of appetite or even bestow a raging lust, but the outsider is denied access to them. Every cloven hoof stays close to her bull and the only loose, free-ranging beasts are the old ones.
4.4.2
ثم بعد مضى شهرين عليه وهو على هذه الحالة المشؤمة انتقل الى مدينة كمبريج مصدر القسوسة وعلم الكلام * فان جل قسيسى الانكليز يمضون اليها او الى اكسفورد ليتعلموا فيها الالهيات والمناظرة * وفى هاتين المدينتين ايضا سائر طلاب العلم على اختلاف طبقاتهم ودرجاتهم * ومن احدى مدارس كمبريج نبغ نيوطون الفيلسوف المشهور * فاكترى الفارياق فيها مسكنين فى دار كما هى العادة ومكث يترجم بقية الكتاب الذى مرّت الاشارة اليه سابقا * وكان فى تلك الدار جارية دعجآ كاعب وكذا سائر الوصائف غالبا * فكان الفارياق يراها كل ليلة تطلع الى غرفة احد السكّان ثم بعد هنيهة ليست باطول من قولك عمت مسآء يسمع لها نغمة ايغافية * وكانت صاحبة المنزل تراها نازلة من عند الرجل فى الساعة العاشرة ونحوها من الليل ولا تكترث بطلوعها ولا بنزولها * فاذا جآت فى الصباح لتصلح فراش الفارياق حملق فيها وحدّق فلم يرَ فيها علامة تدل على انها كانت هى صاحبة النغمة * فيظن ان ذلك كان وهمًا منه نشا عن اللهج بالايغاف * فاذا جآ الليل عادت النغمة وعاد اليقين * فاذا كان الصباح عادت الحملقة وعاد التصاون وعاد الشك والحيرة وهلم جرا * حتى كاد ذلك يشوش عقل الفارياق ويفسد عليه الترجمة التى طالما كان يخشى عليها الخلل والفساد من قضية ما نسائية *
After two months in these calamitous conditions, he moved to the city of Cambridge, wellspring of the clergy and of the science of theology, since most English clergymen go there or to Oxford to learn divinity and apologetics. These two cities are also home to all other students, in all their diversity of class and standing. The celebrated philosopher Newton was the brilliant son of one of the Cambridge colleges. There the Fāriyāq rented, as is the custom, two sets of rooms in a house, where he stayed, translating the rest of the book referred to earlier.56 In the same house there was a full-breasted girl with wide black eyes, which is how most of the maids there are. Every night the Fāriyāq would see her going up to the room of one of the lodgers. Then, after a time not longer than it takes to say “Good evening!” he would hear her produce a kineto-penetrative gasp. The mistress of the house used to see her coming down from the man’s room at ten or so at night but had no interest in her ascents and descents. In the morning, when the girl came to make the Fāriyāq’s bed, he would stare at her and observe her closely but could see no sign to indicate that she was the gasper. He therefore assumed that it was a delusion born of his fervent desire for penetration. Then night would come and the gasp would be there again, and so would his certainty. With morning the staring would be repeated as would the pretence of virtue, and the doubt would be there and so would the confusion, and so on and so forth. Things got so bad that the Fāriyāq’s mind almost became unhinged and started to spoil the translation, which he had long feared might fall victim to shortcomings and mistakes due to some issue related to women.
4.4.3
وهنا ينبغى ان اقرفص واقول * ان هذه المزيّة السنّورية اى الاكل خفوة وان يكن وجودها ملحوظا فى النسآ على الاعمّ الا انها فى نسآ الانكليز على الاخصّ * فان المتّصفة منهن بما اتصفت به السيدة المدقم فى فصل حدنبدى تتظاهر فى النهار بصفات الورع والتقوى والنفورية والقذورية وتنظر الى تبعها نظر المتجاهل * وتوهم الناقد انها متبتلة معتزلة للرجال * وربما حفظت احاديث دينية وروايات نسكية تلقيها على الناس فيعظمونها ويعتقدون فيها الصلاح * واذا دخلتَ بيتها وجدت على مائدتها التوراة والانجيل وكتبا اخرى فى العبادة والزهد * وربما وسّخت الظاهر من ورقها لتوهم انها كثير الدراسة لها * ولا يمكن للرجل ان يذكر بين يديها اسم عضو من اعضائه * فتكون لذة هولآء على مقتضى قاعدة الفارياقية غير تامة وذلك لخلوها عن ركن الذكر *
Here I have to squat down on my haunches and declare: “This feline characteristic (i.e., the ability to take one’s food without being noticed), though its presence may be observed in women in general, is especially pronounced among English women. Such a woman, if distinguished by those features ascribed to the sexually voracious woman in the ḥadanbadā chapter,57 will put on a show during the day of God-fearingness, piety, reticence, and distaste and look at her devotee as though she had no idea who he was, deluding any who are watching her into thinking she is virtuous and has nothing to do with men. She may have memorized religious sayings and devout narrations to fling at people, making them venerate her and believe her to be righteous, and when you enter her home you may find on the table copies of the Old Testament and the Gospels and other books on worship and self-abnegation (the visible edges of whose pages she will sometimes dirty to give the false impression that she studies them frequently) and a man may not be allowed to utter in her presence the name of any of his members. As a result, the pleasure of such women, according to the rule pronounced by the Fāriyāqiyyah, will be incomplete, because it will lack the element of discussion.58
4.4.4
وعنها СКАЧАТЬ