Leg over Leg. Ahmad Faris al-Shidyaq
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Leg over Leg - Ahmad Faris al-Shidyaq страница 16

Название: Leg over Leg

Автор: Ahmad Faris al-Shidyaq

Издательство: Ingram

Жанр: Историческая литература

Серия: Library of Arabic Literature

isbn: 9781479879205

isbn:

СКАЧАТЬ * واجيد وصف مكارمك فى الاسفار – ما اكثر الشعرآ الغاوين العاوين فى بلادنا وما اكثر اقاويلهم واقل رزقهم * اما ان تدفع الغرامة واما ان ترجع على عقبك واما ان نؤويك الى دار المجانين *

      ١ ١٨٥٥: معانى.

      “And I too—O my shield and my refuge, my succor and my resort, my haven and my shelter, my support and my prop, my foundation and my stay, my strength and my security—am a poet and man of letters who wrote a poem in praise of a certain emir, for which he granted me a hundred gold coins. With half of these I bought provisions for my family, with a quarter I covered what I needed to clothe them, and I have a quarter left. Having heard of the merits of your magnificent, splendid, fertile kingdom and of the treasures and curiosities that it contains, to be found in no other country, I desired to let my eyes roam and my mind saunter in the midst of this luxury for a few days. Who knows? Maybe on seeing it, brilliant tropes that no one has beaten me to will come to my mind and from them I shall fashion, before anything else, a brilliant eulogy in praise of your elevated position and gracious condition, broadcast praise of you in every clime, at every time, skillfully describe your noble qualities in books . . .” “How many a dilettantish and doleful poet we have in our country! How many are their writings and how little their income! Either you pay the fee, or you turn around and go home, or we consign you to the madhouse.”

      4.3.9

      ولكن هيهات ان تشرف مسامع المسترحم الحقير من سيده الجليل الخطير بمثل هذه الاجوبة السلبية * فان السلب من مقام الكبير منّة * وانما الغالب ان يكون جوابه برغم الانف او بالقفد * او باللكم على الخرطوم * او بهثم سن * او ببقر بطن * او باطنان ساق * او بانقاض ظهر * ولهذا لما عزم الفارياق على السفر وكان ممن لا يستغنى عن احد اعضآئه التمس من خمسة قناصل ان يشرفوا جَوازه بختومهم * فختم عليه كل من قنصل نابلى وليكورنه ومدينة اخرى فى مملكة البابا وقنصل جينوى وفرنسا * لان سفينة النار تمرّ على مراسى هذه المدن كلها وترسى فيها بعض ساعات * اما مدينة نابلى فهى مشهورة بكثرة ما فيها من العجلات والمراكب والحدائق والغياض * واما ليكورنه فبطيب هوائها وارتفاع بنائها وكذلك مدينة جينوى * قال وهى عندى احسن منهما * وانحس ما يكون مدينة البابا اذ ليس عليها رونق المُلك ولا الملكوت وما بها شى يقرّ العين *

      Rarely, though, does the puissant, magnificent master honor the ears of the wretched pleader with the like of such negative responses, for mere negativity from the great is a boon. Usually it comes with humiliation and a slap to the back of the neck, a punch on the snout, the pulverizing of a tooth, the slitting open of a belly, the slicing off of a leg, or the snapping of a back. For this reason, the Fāriyāq, being one of those who couldn’t spare any of his limbs, when he resolved to travel, requested five consuls to honor his passport with their stamps. The consuls of Naples, Leghorn, and another city in the Papal States, as well as the consuls of Genoa and France stamped it, because the steamer passes by the ports of each of those cities and docks in them for a few hours. The city of Naples is famous for its numerous carriages, ships, gardens, and forests, Leghorn for the sweetness of its air and the height of its buildings, and the same holds true for the city of Genoa. The Fāriyāq said, “In my opinion, the last is better than the other two. The papal city is as disagreeable as can be, since it has none of the glamour of sovereignty or royalty and there is nothing in it to please the eye.”

      4.3.10

      فلما وصل الفارياق الى مرسيلية اُخذ صندوقه الى ديوان المكس واشير اليه ان يتبعه * ثم طلب منه المكّاسون ان يفتحوه ليفتشوه فظن انهم يريدون ان يفتشوا فى كراريسه ليعلموا ما فيها فقال * انا ما هجوت سلطانكم ولا مطرانكم فلمَ تفتشون فى كراريسى * فلم يفهمه احد منهم وهو لم يفهم احدا * فلما فرغوا اشاروا اليه ان اقفل صندوقك فثلج صدره * ثم انبرى واحد منهم يمسح بيديه على جنبه فظن انه يتمسح به اى يتبرك لكونه وجد كراريسه بخط غريب * لكنه علمَ من بعد ذلك انهم كانوا يفتشونه ليعلموا هل كان مدّخرا شيا من التبغ والمسكر *

      When the Fāriyāq reached Marseilles, his trunk was taken to the customs office and he was shown by signs that he was to follow it. The customs officers asked him to open it so that they could search through it, but he thought they wanted to look through his notebooks so that they could know what was in them and said, “I haven’t written satires on your sultan or your metropolitan, so why would you look through my notebooks?” but none of them understood him and he understood none of them. When they were done, they gestured to him to close the trunk and he breathed a sigh of relief. Then one of them started feeling his side with his hands, so that the Fāriyāq imagined that he was “rubbing” him,53 in the sense of seeking blessing from him, because he’d found his notebooks in their strange hand. Afterwards, however, he learned that they were searching him to see if he was carrying any tobacco or intoxicating spirits.

      4.3.11

      ثم سافر من مرسيلية الى باريس ففُتّش ايضا هو وصندوقه فى ديوان مكسها * فكانّ مكّاسى هذه المدينة كانوا يحسبون ان رفاقهم فى تلك قد ناموا عن قيام الليل * فبال الشيطان فى آذانهم فعمشت عيونهم عن رؤية ما فى الصندوق * او انهم يرتشون كسائر اصحاب الوظائف * فاقام فى باريس ثلثة ايام فى دار سفارة الدولة العلية وفيها حظى بتقبيل ايدى الوزيرين المعظمين والمشيرين المفخمين رشيد باشا وسامى باشا * ثم سافر من باريس الى لندن وسياتى الكلام على وصف هاتين المدينتين العظيمتين* ثم من لندن الى قرية فى بلاد الفلاحين وفيها القى العصا وعندها اقف انا ايضا *

      Next he traveled from Marseilles to СКАЧАТЬ