Leg over Leg. Ahmad Faris al-Shidyaq
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Leg over Leg - Ahmad Faris al-Shidyaq страница 14

Название: Leg over Leg

Автор: Ahmad Faris al-Shidyaq

Издательство: Ingram

Жанр: Историческая литература

Серия: Library of Arabic Literature

isbn: 9781479879205

isbn:

СКАЧАТЬ a contract?’49 I said, ‘We’re as mad as that lunatic,’50 to which she responded, ‘But for madness we would never have married.’ I said, ‘That is true of most people.’

      ‘Many a person’s

      off his head,’

      was her response to this, at which ‘Praise be to God, Lord of the Worlds,’

      I said.”

      الفصل الثالث

      فى استرحامات شتى

      Chapter Three

      Assorted Pleas for Mercy

      4.3.1

      من كان من طبعه المين والافترآ او من كان جاهلا بالنسآ ارتاب فى هذا الوداع ونسبه الى ترقيش الشعرآ ومبالغاتهم * ولكن اىّ منكر على من جعلت دابها وديدنها وشنشنتها ونشنشتها ومهوأنها وهُذَيرباها واُهجورتها وفَعِلتها ومَطِرتها المحاضرة والمفاكهة والمسقاطة والمطارحة والمحارزة والمجارزة وسرعة الجواب * بل كثيرا ما كان يجتمع بالفارياق اثنان او ثلثة من اصحابه فاذا خاضوا فى حديث انتدبت لهم وجارتهم فيه وعارضتهم وماتنتهم * فكل فصيح ان تعارضه لم يُبِن وكل بليغ ان تساجله يرتكّ * وقد علم بالتجربة ان جواب المراة اسرع من جواب الرجل * وان المشتغل بالعلم يكون ابطا جوابا من غير المشتغل به * لانه لا يقدم على ذلك الا بعد الفكر والرويّة *

      Those who are by nature mendacious and given to slander, or who know nothing about women, will be suspicious of this farewell and attribute it to the embroidering and hyperbole of a poet. But who can gainsay one who has made it her habit, practice, custom, convention, utmost goal,51 wont, way, fashion, and observance to riposte, jest, banter, chaff, rally, sally, and respond with alacrity? Often, indeed, two or three of his friends would gather with the Fāriyāq and take on a topic on which she would rise to their challenge, keep pace with them, oppose them, and out-argue them. No speaker, however persuasive, should she oppose him, could find his tongue, and any master of rhetoric, should she enter the lists against him, would tremble, learning by experience that a woman’s answer is faster than a man’s and that one who has dedicated himself to scholarship may be slower to answer than one who has not, for the former will only venture to answer after cogitation and deliberation.

      4.3.2

      على ان هذه العبارات التى نقلتها عن هذه المراة المبينة من غير قرآة البيان هى دون الاصل بمراحل * فانى لم اقدر فى نقل الكلام على نقل الحركات التى كانت تبدو منها * وعلى ان اصوّر للمطالع عيونا تغازل وحواجب تشير * وانفا يرمع * وشفاها تزمع * وخدودا تتورد * وجيدا يلوى * ويدا تومئ * ونَفَسا يربو ويخفت * وصوتا يخفض وينبر * وزد عليه مسح الماق اشارة الى الاستعبار * وتوالى الزفرات رمزا الى الحزن والانبهار * والتبلّد ايذانا بالاسف * والتنقل من جنب الى جنب اعلانا بالجزع واللهف * وغير ذلك مما يزيد الكلام قوة وبلاغة * وهذه ثانى مرة ندّمتنى على جهلى صناعة التصوير * والمرة الاولى كانت فى الفصل الرابع عشر من الكتاب الاول عند ذكرى الحسان على اختلاف جمالهن * ويمكن انى اندم مرة ثالثة *

      That said, the utterances that I have reported above from this woman so persuasive (despite her having read not a word in the art of rhetoric) fall far short of the original, for I was incapable, in reporting her words, of reporting likewise the gestures she made along with them and of picturing for the reader eyes that flirt and eyebrows that hint, a nose aquiver and lips that shiver, cheeks that flush, a neck that twists and a hand that gestures, breathing that rises and falls, and a voice that dips low and soars high, to which may be added the wiping of the eyeball to indicate incipient tears, a succession of sighs to symbolize sadness and joy, a display of foolishness to give notice of regret, a movement from side to side to announce grief and pain, and other things of that sort that lent power and rhetorical force to her words. This is the second time you’ve made me regret my ignorance of the craft of photography, the first being in Book One, chapter 14, when fair women in all their diverse beauty were discussed, and I may yet feel the same regret a third time.

      4.3.3

      وهنا ينبغى ان اقف على قدمى منتصبا واستميح الاجازة من ذوى الامر والنهى لان اقول * انه قد جرت عادة جميع الولاة والملوك ما عدا ملك الانكليز بان لا يدعوا احدا يدخل بلادهم او يخرج منا ما لم يدفع لدواوينهم او لوكلائهم المعروفين بالقناصل قدرا من الدراهم بحسب خصب ممالكهم ومحلها * وذلك بدعوى ان المسافر اذا نزل بلادهم ساعة او ساعتين فلا بدّ وان يرى قصورهم الفسيحة وعساكرهم المنصورة او خيلهم النجيبة ومراكبهم الفاخرة * فيكون كمن يدخل ملهى من الملاهى * اذ ليس يدخلها احد من دون غرامة *

      Here I have to stand up straight and request permission from the powers that be to declare that it is the custom of all governors and kings, with the exception of the king of the English, to invite no one to enter or exit their lands who has not first paid to their ministries or their agents known as consuls a sum of money in keeping with the fertility or barrenness of their possessions. They do this on the pretext that if a traveler spends one or two hours in their country he is bound to see their spacious palaces and ever-victorious armies or their thoroughbred horses and luxurious vessels, thus putting him on a par with one who enters some place of entertainment, which no one would do without paying a fee.

      4.3.4

      فان اعترض احد بقوله انّا فى الملهى نسمع اصوات المغنين والمغنيات وآلات الطرب * ونرى الانوار المزدهرة والاشكال المتنوعة ووجوه الحسان الناضرة وحركاتهن الباهرة * ونضحك حين يضحكن * ونطرب حين يرقصن * ونشغف حبّا СКАЧАТЬ