Название: Гамлет. В переводе Александра Скальва
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Жанр: Драматургия
isbn: 9785005305497
isbn:
Норвегия была самостоятельным королевством до 1380 года. Это могло бы указывать на время действия пьесы и согласовано со ссылкой 53, но не согласовано со ссылками 2, 5 и 60, указывающими на 15 век.
5
Виттенберг – город в Германии со знаменитым университетом, основанным в 1502 году. Не согласовано со ссылками 4 и 53.
6
Гиперион (др.-греч. «очень высокий») – титан в др.-греч. мифологии.
7
Сатиры – лесные демоны, козлоногие существа в др.-греч. мифологии.
8
Ниобея – (др.-греч. миф.) после смерти своих детей превратилась в камень, из которого днём и ночью текут слёзы.
9
Геракл (др.-греч. «слава Гере») – герой др.-греч. миф., сын Зевса.
10
Тогда брак мужчины с вдовой его брата считали инцестом. Кроме того, по церковному канону траур вдовы должен был длиться один год.
11
Немейский лев – (др.-греч. миф.) лев чудовищной величины со шкурой, которую не брало ни одно оружие. Опустошал окрестности г. Немея. Убийство Немейского льва стало первым подвигом Геракла.
12
Лета – (др. греч. миф.) река забвения в царстве мёртвых.
13
Лазарь – прокажённый.
14
Святой Патрик – христианский католический святой.
15
Hic et ubique – «Здесь и повсюду» (лат.)
16
В оригинале: «I was born to set it right! Nay, come…» – отрицание и замена глагола «set» на «come», т.е. не «вправить», а «поступить по праву», что на юридическом сленге равнозначно «исполнить приговор».