Гамлет. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Гамлет. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир страница 16

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Что обо мне вам что-нибудь известно.

      Клянитесь! Божья милость в помощь вам!

      ПРИЗРАК (из-под земли)

      Клянитесь!

      ГАМЛЕТ Тише, тише! Дух мятежный.

      Они клянутся

      ГАМЛЕТ

      Так, господа, со всей моей любовью

      Себя вручаю вам. И то, чем может

      Явить любовь и дружбу бедный Гамлет,

      Даст Бог, свершится. В дом идёмте вместе.

      Прошу, язык держите за зубами.

      Да, вывихнуто время! О, будь клято,

      Что вправить вывих, я рождён когда-то!

      Нет,16 приговор исполнить! Вместе с вами.

      Уходят

      АКТ II

      СЦЕНА I. Комната в доме Полония

      Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО

      ПОЛОНИЙ

      Отдай ему и деньги, и письмо,

      Рейнальдо.

      РЕЙНАЛЬДО

      Так и сделаю, милорд.

      ПОЛОНИЙ

      Поступишь ты весьма благоразумно,

      Рейнальдо, разузнав перед визитом

      О поведении его.

      РЕЙНАЛЬДО

      Конечно.

      Милорд, я собирался так и сделать.

      ПОЛОНИЙ

      Ах, вот как! Складно мелешь! Очень складно!

      Смотри ж! Сперва узнай мне, кто в Париже

      Из Дании: как знатны, круг общенья,

      Как тратят, где живут. Найдя ж в расспросах,

      Запутанных и плавных, что известен

      Им сын мой, действуй дальше так, чтоб это

      Конкретным интересом не казалось.

      Скажи, что с ним знаком ты отдалённо,

      Мол, знаешь ты отца его, отчасти,

      Друзей и самого. Следишь, Рейнальдо?

      РЕЙНАЛЬДО

      Да, очень хорошо, милорд.

      ПОЛОНИЙ

      Так вот,

      «Отчасти самого», но с оговоркой,

      Что этого ли, не уверен точно,

      Мол, тот был диким, склонным так и эдак.

      И тут его враньём, каким угодно,

      Ты обложи, но не бесчести только.

      На это обрати вниманье. Можно

      Лишь те забавы, что обычны, буйны,

      Замечены в свободной молодёжи.

      РЕЙНАЛЬДО

      Игра, милорд?

      ПОЛОНИЙ

      Иль пьянство, ругань, драки.

      Распутством даже оболгать ты можешь.

      РЕЙНАЛЬДО

      Милорд, не обесчестило бы это.

      ПОЛОНИЙ

      Поверь мне, нет. Всё дело, как приправить.

      Не надо обвинять в делах скандальных,

СКАЧАТЬ



<p>16</p>

В оригинале: «I was born to set it right! Nay, come…» – отрицание и замена глагола «set» на «come», т.е. не «вправить», а «поступить по праву», что на юридическом сленге равнозначно «исполнить приговор».