Гамлет. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Гамлет. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир страница 18

СКАЧАТЬ но на меня глядел. Казалось,

      Он также видел и дорогу к двери,

      Хоть до конца ко мне сверкал глазами.

      ПОЛОНИЙ

      Давай, пойдём со мною к королю.

      Любовное тут, верно, исступленье,

      Неистовством сгубившее себя,

      Склонивши волю к крайним начинаньям,

      К чему приводит и любая страсть,

      Что нашу суть под небом поражает.

      Жаль! Ты была резка с ним в эти дни?

      ОФЕЛИЯ

      Нет, нет милорд, но, как Вы приказали,

      Я круг его отвергла, запретив

      Со мной общаться.

      ПОЛОНИЙ

      Вот, он и сбесился.

      Мне жаль, о нём поверхностно судил,

      Боясь, что он, пустой, тебя погубит.

      Всё подозрительность! Клянусь, годам

      Излишество присуще в опасеньях

      Не меньше, чем поспешность молодым.

      Пойдём же к королю: узнать он должен.

      Опасней скрыть угрозу его чести,

      Чем гнев его познать от нашей вести.

      Уходят

      СЦЕНА II. Комната в замке

      Входят король КЛАВДИЙ, королева ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги.

      КЛАВДИЙ

      Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

      Не только радость видеть вас, но спешно

      Сюда вас вызвала потребность в вас.

      О «превращенье» Гамлета слыхали?

      Так это назовём. И он с тех пор

      Ни внутренне, ни внешне не напомнил

      Того, кем был. Что это быть должно,

      Сильней, чем смерть отца, чтоб так отторгнуть

      Его от понимания себя?

      Представить не могу. Прошу обоих,

      Ведь вместе вы росли с ним с юных дней,

      И с ним равны ваш возраст и манеры,

      Уважить отдыхом своим наш двор

      На время. И компанией к забавам

      Влеките принца, чтобы разузнать

      Столь много, сколько вам позволит случай,

      Чем, нам неведомым, так поражён,

      Что, это вскрыв, мы излечить способны.

      ГЕРТРУДА

      Да, господа. Он вспоминал о вас

      Так часто, что, уверена, привязан,

      Как ни к кому на свете, к вам двоим.

      Коль вы, из доброты и благородства,

      Часть времени потратите на нас,

      Чтоб поддержать, помочь надежде нашей,

      То ваш визит столь будет оценён,

      Сколь подобает памяти монаршей.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Ваши Величества, могли бы вы

      Облечь верховной властью вашу волю

      Не в просьбу, а в приказ.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

СКАЧАТЬ