Название: Гамлет. В переводе Александра Скальва
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Жанр: Драматургия
isbn: 9785005305497
isbn:
Слегка пятная сына моего,
Как инструмент, чуть грязный от работ,
Следи за собеседником, ведь он,
Однажды видев юношу в делах,
Что ты ему вменишь, наверняка,
Твой спич закончит следом: «Верно, сэр!»,
Иль «друг», «джентльмен», как этикет велит,
Иль титул человека и страны.
РЕЙНАЛЬДО Весьма умно, милорд.
ПОЛОНИЙ
Тогда он это… делает тогда…
Что я хотел сказать? Ей-богу, что-то я хотел сказать.
На чём остановился?
РЕЙНАЛЬДО
На «следом завершит», на «друге» и «джентльмене».
ПОЛОНИЙ
На «следом завершит»? Ах, да! Ну, как же!
Он следом скажет так: «Его я знаю,
Видал его вчера иль накануне,
С таким-то иль таким-то, как сказали,
Играющим, дерущимся иль пьющим.»,
Иль, может, так: «Я видел, как входил он
В продажный дом.», в «бордель» иль что-то вроде.
Пойми, уже:
Приманкой лжи ты ловишь рыбу правды.
Так мы, кто умудрён и понимает
Суть методов, анализов тончайших,
По косвенному судим о реальном.
Так, по моим последним поученьям,
Мне разузнай о сыне. Всё понятно?
РЕЙНАЛЬДО Милорд, я понял.
ПОЛОНИЙ Бог с тобой. Прощай.
РЕЙНАЛЬДО
И Вам всего хорошего, милорд.
ПОЛОНИЙ
Сам склонности его понаблюдай.
РЕЙНАЛЬДО
И это тоже сделаю, милорд.
ПОЛОНИЙ
Пусть музыкой своей займётся он
Усердней.
РЕЙНАЛЬДО Передам, милорд.
ПОЛОНИЙ Прощай.
РЕЙНАЛЬДО выходит
Входит ОФЕЛИЯ
ПОЛОНИЙ
Ну, что теперь, Офелия! В чём дело?
ОФЕЛИЯ
Милорд, милорд, я страшно испугалась.
ПОЛОНИЙ
Чего же, мне скажи, во имя Бога?
ОФЕЛИЯ
Когда в своей каморке вышивала,
Лорд Гамлет – в незастёгнутом камзоле,
Без шляпы, в грязных, спущенных до пяток,
Развязанных чулках, как блуза, бледный,
На согнутых, трясущихся коленях,
С таким во взгляде жутким выраженьем,
Как будто был освобождён из ада,
Чтоб нас пугать – предстал передо мною.
ПОЛОНИЙ Безумен от любви?
ОФЕЛИЯ
Милорд, не знаю.
Боюсь, СКАЧАТЬ