König Heinrich V. / King Henry V - Zweisprachige Ausgabe . Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу König Heinrich V. / King Henry V - Zweisprachige Ausgabe - Уильям Шекспир страница 19

Название: König Heinrich V. / King Henry V - Zweisprachige Ausgabe

Автор: Уильям Шекспир

Издательство: Bookwire

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 9788026809500

isbn:

СКАЧАТЬ ekle, giftige Gewölk verweht

      Von jähem Morde, Raub und Büberei.

      Wo nicht, erwartet Augenblicks besudelt

      Zu sehn vom blinden blutigen Soldaten

      Die Locken eurer gellend schreinden Töchter;

      Am Silberbart ergriffen eure Väter,

      Ihr würdig Haupt geschmettert an die Wand;

      Gespießt auf Piken eure nackten Kinder,

      Indes der Mütter rasendes Geheul

      Die Wolken teilt, wie das der jüdschen Weiber

      Bei der Herodes Knechte blutger Jagd.

      Was sagt ihr? Gebt ihr nach und wollt dies meiden?

      Wo nicht, durch Widerstand das Ärgste leiden?

      Befehlshaber.

      An diesem Tage endet unsre Hoffnung.

      Der Dauphin, den um Hilfe wir ersucht,

      Erwidert, zu so mächtigem Entsatz

      Sei er noch nicht bereit. Drum, großer König,

      Ergeben wir die Stadt und unser Leben

      In deine milde Gnade; zieh herein,

      Schalt über uns und was nur unser ist,

      Denn wir sind nun nicht länger haltbar mehr.

      König Heinrich.

      Öffnet die Tore! – Oheim Exeter,

      Geht und besetzet Harfleur; bleibt daselbst,

      Befestigt stark es gegen die Franzosen,

      Seid allen gnädig. – Wir, mein teurer Oheim,

      Da sich der Winter naht, und Krankheit zunimmt

      In unserm Heer, ziehn nach Calais zurück.

      Heut nacht sind wir in Harfleur Euer Gast,

      Auf morgen schon sind wir zum Marsch gefaßt.

      (Trompetenstoß. Der König, sein Gefolge und Truppen ziehn in die Stadt.)

      Englisch

      VIERTE SZENE

      Inhaltsverzeichnis

      Rouen. Ein Zimmer im Palast

      Katharina und Alice treten auf

      Katharina.

      Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien la langue du pays.

      Alice.

      Un peu, madame.

      Katharina.

      Je te prie, enseigne-la moi; il faut que j'apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?

      Alice.

      La main? Elle est appelée «de hand».

      Katharina.

      «De hand.» Et les doigts?

      Alice.

      Les doigts? Ma foi, j'ai oublié les doigts, mais je m'en souviendrai. Les doigts? Je pense qu'ils sont appelés «de fingres»; oui, «de fingres».

      Katharina.

      La main, «de hand»; les doigts, «de fingres». Je pense que je suis bonne écolière; j'ai gagné deux mots d'Anglois assez vite. Comment appelez-vous les ongles?

      Alice.

      Les ongles? On les appelle «de nails».

      Katharina.

      «De nails». Ecoutez! dites-moi, si je parle bien: «de hand, de fingres, de nails».

      Alice.

      C'est bien dit, madame, c'est du fort bon Anglois.

      Katharina.

      Dites-moi en Anglois: le bras.

      Alice.

      «De arm», madame.

      Katharina.

      Et le coude?

      Alice.

      «De elbow».

      Katharina.

      «De elbow». Je me fais la répétition de tous les mots, que vous m'avez appris dès à présent.

      Alice.

      C'est trop difficile, madame, comme je pense.

      Katharina.

      Excusez-moi, Alice; écoutez; «de hand, de fingres, de nails, de arm, de bilbow».

      Alice.

      «De elbow», madame.

      Katharina.

      O seigneur Dieu, je l'oublie «de elbow». Comment appelez-vous le cou?

      Alice.

      «De neck», madame.

      Katharina.

      «De neck», et le menton?

      Alice.

      «De chin».

      Katharina.

      «De sin». Le cou, «de neck»; le menton, «de sin».

      Alice.

      Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi juste que les natifs d'Angleterre.

      Katharina.

      Je ne doute point, que je n'apprendrai par la grace de Dieu, et en peu de temps.

      Alice.

      N'avez-vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné?

      Katharina.

СКАЧАТЬ