Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps. Джон Бакен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - Джон Бакен страница 21

СКАЧАТЬ Scotland would be best (я подумал, что Шотландия подошла бы лучше всего: «была бы лучшей»), for my people were Scotch and I could pass anywhere as an ordinary Scotsman (потому что мои родители были шотландцами, и я мог везде сойти за обычного шотландца; people – народ, нация; родные, родители, предки; to pass – идти, проходить; сойти /за кого-л./, слыть /кем-л./). I had half an idea at first to be a German tourist (поначалу я был не прочь: «у меня была половина идеи» стать немецким туристом), for my father had had German partners (потому что у моего отца были немецкие партнеры), and I had been brought up to speak the tongue pretty fluently (и я был воспитан /так, что/ говорил на этом языке довольно бегло; to bring up), not to mention having put in three years prospecting for copper in German Damaraland (не говоря уже о том, что я три года искал медь в немецком Дамараланде[9]; to prospect – исследовать; проводить разведку, искать /полезные ископаемые/). But I calculated that it would be less conspicuous to be a Scot (но я подумал, что было бы менее заметным быть шотландцем = я обращал бы на себя меньше внимания, будучи шотландцем; to calculate – вычислять, исчислять; полагать, думать), and less in a line with what the police might know of my past (и это бы меньше согласовывалось с тем, что полиция могла бы узнать о моем прошлом; in line with – в согласии, в соответствии /с чем-л./). I fixed on Galloway[10] as the best place to go (я остановился на Галлоувей как на самом лучшем месте, куда /мне можно/ отправиться; to fix – укреплять; закреплять; остановиться на чем-л., выбрать). It was the nearest wild part of Scotland (это была ближайшая пустынная часть Шотландии), so far as I could figure it out (насколько я смог выяснить), and from the look of the map was not over thick with population (и /она/, судя по карте, не была слишком густо населена: «не была переполнена населением»; look – взгляд; вид, наружность; thick – толстый; заполненный /чем-л./, изобилующий /чем-л./).

      

 Then I got out an atlas and looked at a big map of the British Isles. My notion was to get off to some wild district, where my veldcraft would be of some use to me, for I would be like a trapped rat in a city. I considered that Scotland would be best, for my people were Scotch and I could pass anywhere as an ordinary Scotsman. I had half an idea at first to be a German tourist, for my father had had German partners, and I had been brought up to speak the tongue pretty fluently, not to mention having put in three years prospecting for copper in German Damaraland. But I calculated that it would be less conspicuous to be a Scot, and less in a line with what the police might know of my past. I fixed on Galloway as the best place to go. It was the nearest wild part of Scotland, so far as I could figure it out, and from the look of the map was not over thick with population.

      A search in Bradshaw informed me that a train left St Pancras at 7.10 (поиски в /справочнике/ Брадшо[11] сообщили мне, что в 7.10 из Сент-Панкраса отправляется поезд; to leave), which would land me at any Galloway station in the late afternoon (который высадит меня на любой станции в Галлоувей ближе к вечеру: «поздно днем»; land – земля, суша; to land – высаживать, выгружать /на берег/; прибывать /куда-л./, достигать /места назначения/). That was well enough (это было уже достаточно хорошо), but a more important matter was how I was to make my way to St Pancras (но более важным делом было то, как мне добраться до Сент-Панкраса; matter – вещество, материал; дело, вопрос), for I was pretty certain that Scudder’s friends would be watching outside (ведь я был совершенно уверен, что друзья Скаддера будут наблюдать /за домом/ снаружи; certain – определенный, неизменный; уверенный, убежденный). This puzzled me for a bit (это немного озадачило меня; puzzle – трудный вопрос, проблема; to puzzle – озадачить, приводить в замешательство); then I had an inspiration (затем меня осенила мысль; inspiration – вдохновение, воодушевление; вдохновляющая идея, мысль и т. п.), on which I went to bed and slept for two troubled hours (после которой я отправился спать и проспал два беспокойных часа).

 A search in Bradshaw informed me that a train left St Pancras at 7.10, which would land me at any Galloway station in the late afternoon. That was well enough, but a more important matter was how I was to make my way to St Pancras, for I was pretty certain that Scudder’s friends would be watching outside. This puzzled me for a bit; then I had an inspiration, on which I went to bed and slept for two troubled hours.

      I got up at four and opened my bedroom shutters (я встал в четыре и открыл ставни в спальне; to get up). The faint light of a fine summer morning was flooding the skies (бледный свет прекрасного летнего СКАЧАТЬ



<p>9</p>

Damaraland – Дамараланд, область в германской юго-западной Африке.

<p>10</p>

Galloway – Галлоувей, область на юго-западе Шотландии.

<p>11</p>

«Брадшо» – известный справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 в Манчестере. По фамилии первого издателя Дж. Брадшо /George Bradshaw/.