Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz. Илья Франк
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Немецкая грамматика с человеческим лицом / Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz - Илья Франк страница 5

СКАЧАТЬ Ist das eine Bar? – И это бар (называется)? И это один из баров?

      На что ваш спутник, не теряя самообладания, отвечает:

      ✓ Ja, das ist eine Bar. – Да, это бар / это один из баров.

      Ему нравится этот бар, и он добавляет:

      ✓ Die Bar ist gut. – Этот бар хорош.

      Здесь уже, как видите, определенный артикль (на сей раз женского рода).

      Итак, если вы что-то просто называете или характеризуете (тем самым возводя частное в общее), то нужно использовать неопределенный артикль:

      ✓ Unser Kanzler ist ein Mensch wie du und ich. – Наш канцлер такой же человек, как ты и я (то есть простой, «свой»).

      Сравните:

      ✓ Das ist der Mensch. – Это (тот самый) человек. (О котором мы уже говорили. Der – определенный артикль мужского рода.)

      Здесь вы не называете, а указываете.

      Итак, если называете или характеризуете – то неопределенный артикль, если указываете – определенный. Или: если можно подставить «один какой-то, одна какая-то…», а также «один из /таких-то/» – то неопределенный, а если «тот самый, та самая…» – то определенный.

      Правда, если вы называете род занятий, профессию или национальность, то лучше вообще обойтись без артикля:

      ✓ Ich bin Geschäftsmann. – Я бизнесмен (дословно: деловой человек).

      ✓ Sie arbeitet als Krankenschwester. – Она работает медсестрой (дословно: как медсестра, в качестве медсестры).

      ✓ Ich bin Deutscher. – Я немец.

      Ich bin Geschäftsmann…

      Американский президент Кеннеди, посетив Западный Берлин в 1963 году (сразу после сооружения Берлинской стены), подчеркивая солидарность США с Западным Берлином, в торжественный исторический момент своего выступления перед немцами на площади сказал:

      ✓ Ich bin ein Berliner.

      Люди на минуту замолчали, а потом рассмеялись. Потому что, чтобы получился смысл «Я берлинец», слово Berliner в этом предложении должно быть употреблено без артикля. В немецком языке есть еще слово Berliner, которое означает пончик с начинкой: ein Berliner = ein Berliner Pfannkuchen – берлинский блинчик.

      Получилось, что Кеннеди заявил о себе во всеуслышанье: «Я пончик».

      Но:

      ✓ Ich weiß, dass du ein Künstler bist. – Я знаю, что ты художник (в широком смысле).

      Здесь имеется в виду не столько род занятий, сколько характеристика человека, соотнесение частного с общим: ты относишься к разряду художников, ты один из них.

      Если посмотреть с этой стороны, то Кеннеди сказал правильно. Он не мог сказать Ich bin Berliner – он ведь не настоящий берлинец. А хотел лишь выразить свою солидарность: Ich bin ein Berliner можно перевести как И я тоже берлинец, я берлинец в душе. Ну а то, что вышло двусмысленно, тут ему просто не повезло.

      Кроме того, можно обойтись без артикля, если речь идет о чувствах, веществах и материалах, или просто о чем-то общем, неделимом и не поддающемся исчислению (то есть о том, о чем редко говорят одно какое-то или то самое):

      ✓ Jeder Mensch braucht Liebe. – Каждому человеку нужна любовь.

      ✓ Die Tasche ist aus Leder. – СКАЧАТЬ