Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты Шекспира в переводе Константина Жолудева. 2018 - Уильям Шекспир страница 2

СКАЧАТЬ в глубине твоих очей.

      Но если применил бы ты старанье,

      «Вот мой наследник» – чтобы мог сказать.

      «Им счёт плачу и в нём мне оправданье» —

      Преемственность на деле доказать.

      То в старости хладеющая кровь,

      С потомками, твоя теплела б вновь.

      Sonnet 3

      Look in thy glass and tell the face thou viewest,

      Now is the time that face should form another,

      Whose fresh repair if now thou not renewest,

      Thou dost beguile the world, unbless some mother.

      For where is she so fair whose uneared womb

      Disdains the tillage of thy husbandry?

      Or who is he so fond will be the tomb

      Of his self-love to stop posterity?

      Thou art thy mother’s glass, and she in thee

      Calls back the lovely April of her prime;

      So thou through windows of thine age shalt see,

      Despite of wrinkles, this thy golden time.

      But if thou live rememb’red not to be,

      Die single, and thine image dies with thee.

      Глянь в зеркало, лицу, что там скажи:

      «Пора тебя, мне в ком-то повторить!».

      И мать младую счастья не лиши,

      Раз ты сумел собою свет прельстить.

      Тебя так ждёт нетронутая плоть,

      Презришь её, чтоб род свой не продлить?

      Не в силах себялюбье побороть,

      Чтобы потомство миру подарить?

      Как отраженье матери твоей,

      Верни апрель, расцвет в её черты.

      Ведь через призму прожитых уж дней,

      Свой век златой вернешь потом и ты.

      Коль повторён не будет образ твой,

      Умри один и он пусть мрёт с тобой.

      Sonnet 4

      Unthrifty loveliness, why dost thou spend

      Upon thyself thy beauty’s legacy?

      Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,

      And being frank she lends to those are free:

      Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

      The bounteous largess given thee to give?

      Profitless usurer, why dost thou use

      So great a sum of sums, yet canst not live?

      For having traffic with thyself alone,

      Thou of thyself thy sweet self dost deceive:

      Then how, when Nature calls thee to be gone,

      What acceptable audit canst thou leave?

      Thy unused beauty must be tombed with thee,

      Which used lives th’executor to be.

      Зачем же тратишь неразумно ты,

      Всё то, чем одарён самой Природой?

      Не дарит ничего – даёт взаймы,

      Она щедра со щедрою породой.

      Даровано тебе, чтоб дар воздать,

      К чему, красавец, тем пренебрегаешь?

      И сумму сумм не можешь сосчитать,

      С таким богатством не преуспеваешь.

      Ведёшь с собою сам свои дела

      И этим сам себя, поверь, обманешь.

      Ведь час пробьёт, когда уйти пора.

      Какой отчет в делах ты предоставишь?

      В могилу заберёшь ты красоту,

      А мог бы применить по существу.

      Sonnet 5

      Those hours that with gentle work did frame

      The lovely gaze where every eye doth dwell

      Will play the tyrants to the very same,

      And СКАЧАТЬ