Aristophane; Traduction nouvelle, tome second. Аристофан
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Aristophane; Traduction nouvelle, tome second - Аристофан страница 10

Название: Aristophane; Traduction nouvelle, tome second

Автор: Аристофан

Издательство: Public Domain

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ de la tablature, si nous ne lui octroyons quelque chose qui nous en débarrasse. Holà! toi qui as une casaque par-dessus ta tunique, quitte-la et fais-en présent à ce poète habile. Prends cette casaque: tu m'as l'air tout transi.

LE POÈTE

      Ma Muse chérie reçoit volontiers ce présent; mais toi, prête-moi une oreille attentive à ce chant pindarique.

PISTHÉTÆROS

      Cet homme ne nous délivrera pas de lui!

LE POÈTE

      Parmi les Skythes nomades erre Stratôn, qui n'a pas même un léger tissu pour se vêtir: il s'en va sans gloire, sans casaque et sans tunique. Tu comprends ce que je dis?

PISTHÉTÆROS

      Je comprends que tu veux recevoir la tunique. Dépouille-toi; il faut rendre service au poète. Prends et va-t'en.

LE POÈTE

      Je m'en vais, et, en m'en allant, je composerai ces vers pour honorer la ville: «Dieu au trône d'or, célèbre la cité frissonnante et glacée: j'ai parcouru des plaine neigeuses et fécondes. Tra la la la!»

PISTHÉTÆROS

      Mais, de par Zeus! te voilà maintenant à l'abri du froid, avec la tunique que tu as reçue. Par Zeus! je ne pensais pas que ce maudit homme eût si promptement entendu parler de notre ville. Reprends l'aspersoir et fais le tour de l'autel.

LE PRÊTRE

      Faites silence!

UN DISEUR D'ORACLES

      Ne touche pas au bouc.

PISTHÉTÆROS

      Qui es-tu?

LE DISEUR D'ORACLES

      Qui? Un diseur d'oracles.

PISTHÉTÆROS

      Va-t'en gémir.

LE DISEUR D'ORACLES

      Malheureux! ne traite pas légèrement les choses divines. Il y a un oracle de Bakis, qui concerne directement Néphélokokkygia.

PISTHÉTÆROS

      Pourquoi, alors, n'as-tu pas énoncé cet oracle avant que j'eusse bâti la ville?

LE DISEUR D'ORACLES

      Le ciel m'en empêchait.

PISTHÉTÆROS

      Mais il n'y a rien de tel que d'entendre les paroles mêmes.

LE DISEUR D'ORACLES

      «Quand les loups et les vieilles corneilles habiteront ensemble l'espace qui sépare Korinthos de Sikyôn…»

PISTHÉTÆROS

      Qu'est-ce que les Korinthiens ont de commun avec moi?

LE DISEUR D'ORACLES

      Par ces mots, Bakis désigne l'air. «… Que d'abord on immole à Pandôra un bélier à la toison blanche; et que celui qui, le premier, sera le prophète de vraies paroles, on lui donne un manteau propre et des chaussures neuves.»

PISTHÉTÆROS

      Y a-t-il aussi les chaussures?

LE DISEUR D'ORACLES

      Prends le papyrus. «Qu'on lui donne aussi une fiole et une large part des entrailles.»

PISTHÉTÆROS

      Y a-t-il aussi le don des entrailles?

LE DISEUR D'ORACLES

      Prends le papyrus. «Et si tu fais, jeune homme, ce que je te prescris, tu seras aigle dans les nuées; mais si tu ne le fais pas, tu ne seras ni tourterelle, ni aigle, ni pivert.»

PISTHÉTÆROS

      Y a-t-il encore cela?

LE DISEUR D'ORACLES

      Prends le papyrus.

PISTHÉTÆROS

      Cet oracle, assurément, ne ressemble en rien à celui que j'ai écrit sous la dictée d'Apollôn: «Si un charlatan vient, sans être appelé, gêner les sacrificateurs et réclamer une part des entrailles, il faut, à l'instant même, lui caresser les côtes.»

LE DISEUR D'ORACLES

      Tu divagues, je crois.

PISTHÉTÆROS

      Prends le papyrus. «Et ne le ménage pas, fût-ce un aigle dans les nuées, fût-ce Lampôn ou le grand Diopithès.»

LE DISEUR D'ORACLES

      Y a-t-il cela?

PISTHÉTÆROS

      Prends le papyrus et va-t'en aux corbeaux!

LE DISEUR D'ORACLES

      Malheur à moi!

PISTHÉTÆROS

      Cours tout de suite ailleurs débiter tes oracles.

MÉTÔN

      Je viens auprès de vous.

PISTHÉTÆROS

      Autre fâcheux! Que viens-tu faire ici? Quel est ton dessein? l'idée de ton voyage? ta démarche de porteur de kothurne?

MÉTÔN

      Je veux toiser l'air et vous le partager en rues.

PISTHÉTÆROS

      Au nom des dieux, quel homme es-tu?

MÉTÔN

      Qui je suis? Métôn, que connaissent la Hellas et Kolônos.

PISTHÉTÆROS

      Dis-moi, qu'est-ce que tu as avec toi?

MÉTÔN

      Des mesures de l'air. Sache, en effet, tout d'abord, que l'air dans son entier est absolument semblable à un four. A l'aide de cette règle courbe, tombant d'en haut, et en y ajustant le compas… Comprends-tu?

PISTHÉTÆROS

      Je n'y comprends rien.

MÉTÔN

      J'applique une règle droite, de manière à ce que tu aies un cercle tétragone; au centre est l'Agora, les rues qui y conduisent sont droites et convergentes au centre, ainsi que d'un astre, qui est rond de sa nature, partent des rayons droits qui brillent dans tous les sens.

PISTHÉTÆROS

      Cet homme est un Thalès… Métôn?

MÉTÔN

      Qu'est-ce donc?

PISTHÉTÆROS

      Tu sais combien je t'aime, moi? Mais, si tu veux m'en croire, rebrousse chemin.

MÉTÔN

      Quel danger y a-t-il?

PISTHÉTÆROS

      Le même qu'à Lakédæmôn: la xénélasia; il y pleut nombre de coups à travers la ville.

MÉTÔN

      Est-ce que vous êtes en sédition?

PISTHÉTÆROS

      Non pas, de par Zeus!

MÉTÔN

      Comment, alors?

PISTHÉTÆROS

      Nous avons pris la résolution unanime de balayer tous les charlatans.

MÉTÔN

      Je m'esquive.

PISTHÉTÆROS

      Je ne sais pas trop si tu n'es pas en retard: l'orage approche: il est là.

MÉTÔN

      Malheur à moi!

PISTHÉTÆROS

      Ne l'avais-je pas dit depuis longtemps? Va-t'en prendre tes mesures ailleurs!

UN INSPECTEUR

      Où sont les proxènes?

PISTHÉTÆROS

      Quel СКАЧАТЬ