Aristophane; Traduction nouvelle, tome second. Аристофан
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Aristophane; Traduction nouvelle, tome second - Аристофан страница 5

Название: Aristophane; Traduction nouvelle, tome second

Автор: Аристофан

Издательство: Public Domain

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ notre bec. Il n'y a ni montagne ombragée, ni nuage aérien, ni mer chenue, qui les dérobe à ma poursuite. Hâtons-nous de les plumer et de les déchirer. Où est le taxiarkhe? Qu'il lance l'aile droite!

EVELPIDÈS

      Nous y voilà! Où fuirai-je, infortuné?

PISTHÉTÆROS

      Eh! l'ami! Tu ne tiens pas bon?

EVELPIDÈS

      Pour être écharpé par ce monde-là?

PISTHÉTÆROS

      Et comment te figures-tu leur échapper?

EVELPIDÈS

      Je ne sais pas trop comment.

PISTHÉTÆROS

      Moi, je te dirai qu'il faut combattre de pied ferme et prendre les marmites.

EVELPIDÈS

      A quoi ces marmites nous serviront-elles?

PISTHÉTÆROS

      La chouette ne nous attaquera pas.

EVELPIDÈS

      Mais ces oiseaux armés de serres crochues?

PISTHÉTÆROS

      Empoigne la broche et brandis-la devant toi.

EVELPIDÈS

      Et mes yeux?

PISTHÉTÆROS

      Couvre-les avec ce vinaigrier ou avec ce plat.

EVELPIDÈS

      O homme de génie, quelle bonne invention, quel stratagème! Tu l'emportes sur Nikias, en fait de machines.

LE CHOEUR

      Eleleleu! En avant, bec baissé: pas de délai! tire, déchire, frappe, écorche, et casse d'abord la marmite.

LA HUPPE

      Mais, dites-moi, vous les plus cruels de tous les animaux, pourquoi voulez-vous mettre à mal ces deux hommes qui ne vous ont rien fait, et déchirer des gens de la parenté et de la tribu de ma femme?

LE CHOEUR

      Devons-nous les épargner plus que des loups? De quels autres plus grands ennemis tirerions-nous vengeance?

LA HUPPE

      Mais s'ils sont vos ennemis de race, ils sont vos amis de coeur, et c'est pour vous donner un conseil utile qu'ils viennent vers vous.

LE CHOEUR

      Quel conseil utile pourraient nous donner, quelle parole nous faire entendre, ceux qui furent les ennemis de nos pères?

LA HUPPE

      Mais, certes, c'est de leurs ennemis que les sages apprennent le plus. La prudence sauve tout. D'un ami on n'a rien à apprendre; un ennemi vous y contraint. Et d'abord les cités ont appris de leurs ennemis, et non de leurs amis, à bâtir des murailles élevées, à construire des vaisseaux longs: et cette science sauve nos enfants, notre ménage, notre avoir.

LE CHOEUR

      Eh bien! écoutons leurs paroles, c'est notre avis: nous y trouvons avantage; on peut entendre quelque sage conseil de la bouche même de ses ennemis.

PISTHÉTÆROS

      Ils ont l'air de se relâcher de leur colère. Retire ta jambe en arrière.

LA HUPPE

      C'est justice, et vous m'en devez de la reconnaissance.

LE CHOEUR

      Non, jamais jusqu'ici, en aucune affaire, nous ne t'avons été opposés.

PISTHÉTÆROS

      Plus pacifique est leur conduite envers nous. La marmite et les deux plats, pose-les à terre. La lance ou plutôt la broche en main, promenons-nous à l'intérieur du camp, l'oeil sur la marmite, et de près, car il ne faut pas fuir.

EVELPIDÈS

      A merveille; mais, si nous mourons, en quel endroit de la terre serons-nous enterrés?

PISTHÉTÆROS

      Le Kéramique nous recevra. Pour être enterrés aux frais de l'État, nous dirons aux stratèges que c'est en combattant contre les ennemis que nous sommes morts à Ornéæ.

LE CHOEUR

      Que chacun reprenne son rang à la même place; déposez votre courage et votre colère, comme un hoplite, et informons-nous quelles sont ces gens, d'où ils viennent, et dans quelle intention. Ohé! la Huppe, je t'appelle.

LA HUPPE

      Tu m'appelles, et que veux-tu savoir?

LE CHOEUR

      Qui sont ces hommes? D'où viennent-ils?

LA HUPPE

      Deux étrangers de la sage Hellas.

LE CHOEUR

      Quelle aventure les a conduits chez les Oiseaux?

LA HUPPE

      Le goût de notre genre de vie, le désir d'habiter et de rester toujours avec toi.

LE CHOEUR

      Que dis-tu? Et quels sont leurs propos?

LA HUPPE

      Incroyables, inouïs.

LE CHOEUR

      Voient-ils quel avantage peut résulter de leur séjour auprès de moi, et qui les engage à demeurer ici pour avoir de quoi vaincre leur ennemi ou rendre service à leurs amis?

LA HUPPE

      Ils parlent d'une grande félicité, indicible, incroyable; que tout est à toi ici, là, partout, et ils s'efforcent de le prouver.

LE CHOEUR

      Sont-ils fous?

LA HUPPE

      On ne peut dire combien ils sont sensés.

LE CHOEUR

      Quoi! Ils ont leur bon sens?

LA HUPPE

      Les plus fins renards: subtilité, astuce, rouerie, fleur de ruse de la tête aux pieds.

LE CHOEUR

      Qu'ils me parlent, qu'ils me parlent, fais-les venir. Car d'entendre d'eux les choses que tu me dis, j'en ai des ailes au dos.

LA HUPPE

      Allons, toi et toi, reprenez cette armure, et suspendez-la, avec espoir de la bonne chance, dans l'âtre, près de la crémaillère. Quant à toi, expose à ceux-ci les projets en vue desquels je les ai réunis, parle.

PISTHÉTÆROS

      Non, par Apollôn! je n'en ferai rien, à moins qu'ils ne conviennent avec moi d'une convention pareille à celle que fit avec sa femme ce singe de fabricant d'épées, de ne point me mordre, de ne point m'arracher les testicules, de ne pas me fouiller…

LE CHOEUR

      Le… Mais non, pas du tout.

PISTHÉTÆROS

      Non, je veux dire les deux yeux.

LE CHOEUR

      Je te le promets.

PISTHÉTÆROS

      Jure-le-moi à l'instant.

LE CHOEUR

      Je le jure, à condition que j'aurai les suffrages de tous les juges et de tous les spectateurs.

PISTHÉTÆROS

      Convenu.

LE CHOEUR

      Et, si je manque de parole, de ne l'emporter que d'une voix.

LE HÉRAUT

      Écoutez, peuples! Que les hoplites reprennent leurs armes sur-le-champ, qu'ils retournent chez eux et qu'ils voient ce que nous aurons inscrit sur les tableaux.

LE CHOEUR

      Rusé toujours СКАЧАТЬ