Aristophane; Traduction nouvelle, tome second. Аристофан
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Aristophane; Traduction nouvelle, tome second - Аристофан страница 14

Название: Aristophane; Traduction nouvelle, tome second

Автор: Аристофан

Издательство: Public Domain

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ de mélodies; dis-moi ce que tu demandes.

KINÉSIAS

      Par toi muni d'ailes, je veux m'élever au-dessus des airs, et tirer des nuées des préludes vaporeux et neigeux.

PISTHÉTÆROS

      Le moyen de tirer des préludes des nuées?

KINÉSIAS

      C'est d'elles que dépend notre art. Les dithyrambes sont aériens, ténébreux, sombrement azurés, emportés sur des ailes. Écoute, tu le sauras tout de suite.

PISTHÉTÆROS

      Non, pas moi.

KINÉSIAS

      Si, toi, par Hèraklès! Je parcours pour toi tous les espaces aériens, sous la forme des oiseaux ailés qui fendent l'éther avec leur long col.

PISTHÉTÆROS

      Hôop!

KINÉSIAS

      Puissé-je planer au-dessus des mers, emporté par le souffle des vents!

PISTHÉTÆROS

      Par Zeus! je vais mettre un terme à ce souffle.

KINÉSIAS

      Et tantôt suivant les sentiers de Notos, tantôt approchant mon corps de Boréas, fendre le sillon sans rivages de l'éther!–Tu as inventé, vieillard, des procédés gracieux et habiles.

PISTHÉTÆROS

      Quoi! Tu n'es pas content de fendre l'air?

KINÉSIAS

      C'est ainsi que tu traites un poète cyclique que s'arrachent constamment les tribus?

PISTHÉTÆROS

      Veux-tu, en restant chez nous, organiser pour la tribu Kékropide un choeur d'oiseaux légers comme Léotrophidès?

KINÉSIAS

      Tu te moques de moi, c'est évident. Toutefois, je ne cesserai point, sache-le, que je n'aie des ailes pour voler à travers les airs.

UN SYKOPHANTE

      Quels sont ces oiseaux indigents, au plumage bigarré? Dis-le-moi, hirondelle aux ailes étendues et tachetées.

PISTHÉTÆROS

      Le fléau qui surgit n'est pas mince: voici quelqu'un qui vient ici en fredonnant.

LE SYKOPHANTE

      Hirondelle aux ailes étendues et tachetées, je t'appelle une seconde fois.

PISTHÉTÆROS

      C'est à son manteau qu'il m'a l'air de chanter un skolie; il semble avoir besoin du retour des hirondelles.

LE SYKOPHANTE

      Où est celui qui donne des ailes aux arrivants?

PISTHÉTÆROS

      Le voici; mais il faut dire pour quel usage.

LE SYKOPHANTE

      Des ailes, il me faut des ailes: ne m'en demande pas davantage.

PISTHÉTÆROS

      Est-ce que tu as l'idée de voler droit à Pellènè?

LE SYKOPHANTE

      Non, de par Zeus! Je suis huissier près les îles, sykophante…

PISTHÉTÆROS

      Heureux métier!

LE SYKOPHANTE

      Et dénicheur de procès. J'ai donc besoin de prendre des ailes pour rôder autour des villes et faire des assignations.

PISTHÉTÆROS

      Avec des ailes, assigneras-tu plus adroitement?

LE SYKOPHANTE

      Non, de par Zeus! mais c'est afin que les voleurs ne me molestent pas: avec les grues je reviendrai de là-bas, lesté d'un grand nombre de procès.

PISTHÉTÆROS

      Quoi! c'est donc là ton métier? Dis-moi, jeune comme tu es, tu dénonces les étrangers?

LE SYKOPHANTE

      Que ferais-je? Je n'ai pas appris à bêcher.

PISTHÉTÆROS

      Mais il y a, de par Zeus! d'autres occupations honnêtes, où un homme de ton âge pourrait gagner sa vie bien plus loyalement qu'à tramer des procès.

LE SYKOPHANTE

      Mon bon, ne me donne pas des conseils, mais des ailes.

PISTHÉTÆROS

      En te parlant ainsi, je te donne des ailes.

LE SYKOPHANTE

      Et comment, avec des paroles, donnes-tu des ailes à un homme?

PISTHÉTÆROS

      Les paroles donnent des ailes à tout le monde.

LE SYKOPHANTE

      A tout le monde?

PISTHÉTÆROS

      N'entends-tu pas, chaque jour, des pères, chez les barbiers, tenir à des jeunes gens ce langage: «C'est au plus haut point que les discours de Diitréphès ont donné à mon fils des ailes pour l'équitation»? Un autre dit que son fils s'est envolé vers la tragédie sur les ailes de l'esprit.

LE SYKOPHANTE

      Ainsi les discours donnent des ailes?

PISTHÉTÆROS

      C'est ce que je dis. Les discours font prendre l'essor à la pensée; ils enlèvent l'homme: c'est ainsi que moi je veux te donner des ailes par de sages discours et te tourner vers un métier honorable.

LE SYKOPHANTE

      Mais je ne veux pas!

PISTHÉTÆROS

      Que feras-tu donc?

LE SYKOPHANTE

      Je ne ferai pas rougir ma race: la vie de sykophante m'est échue de père en fils. Donne-moi donc des ailes rapides et légères, d'épervier ou de crécerelle, afin que, après avoir assigné les étrangers, je revienne ici soutenir l'accusation et revole vite là-bas.

PISTHÉTÆROS

      J'entends. Tu dis: afin que l'étranger soit condamné ici avant d'être arrivé?

LE SYKOPHANTE

      Tu entends parfaitement.

PISTHÉTÆROS

      Et ensuite, pendant qu'il cingle vers nos côtes, toi, tu revoles là-bas pour faire main-basse sur son bien?

LE SYKOPHANTE

      Tu as tout compris. C'est absolument comme une toupie.

PISTHÉTÆROS

      J'entends! Comme une toupie. Eh bien, j'ai là, de par Zeus! ces très bonnes ailes de Kerkyra.

LE SYKOPHANTE

      Malheur à moi! Tu tiens un fouet.

PISTHÉTÆROS

      Non, ce sont des ailes, pour te faire aller aujourd'hui comme une toupie.

LE SYKOPHANTE

      Malheureux que je suis!

PISTHÉTÆROS

      Est-ce que tu ne vas pas t'envoler d'ici? Déguerpis, misérable, digne de mille morts: tu sentiras bientôt l'amertume de ta fourberie qui donne des entorses à la justice. Pour nous, ramassons nos ailes et partons.

LE CHOEUR

      Beaucoup d'objets nouveaux et merveilleux se sont produits devant notre vol, et nous avons vu des choses étonnantes. Il y a un arbre extraordinaire privé de coeur: il se nomme Kléonymos; il ne sert à rien: lâche, du reste, et de haute taille. Au printemps, il bourgeonne à point et fleurit en calomnies; l'hiver, pour feuilles, il sème des boucliers.

      Il y a au loin, dans la région ténébreuse, СКАЧАТЬ