Тысяча осеней Якоба де Зута. Дэвид Митчелл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тысяча осеней Якоба де Зута - Дэвид Митчелл страница 38

СКАЧАТЬ как битые… Чисто по ошибке, конечно…

      – Это что же, – Якоб зевает, – завуалированное приглашение к мошенничеству?

      – Чтоб мне лучше дикие собаки голову отгрызли! Ладно, у нас тут сборище намечается. Ты можешь выметаться, – продолжает Гроте, косясь на Веха. – Сейчас благородный человек придет, ему на твою шкуру цвета дерьма смотреть обидно.

      – Вех никуда не уйдет, – возражает Якоб. – И что это за «благородный человек»?

      Гроте что-то послышалось; он выглядывает за дверь.

      – Ах ты, пропасть, раньше времени пришли! – Он тычет пальцем на груду ящиков и приказывает Веху: – Прячься там! Господин де З., вы уж задвиньте ваши тонкие чувства насчет темнокожих братьев куда подальше. О больших деньгах речь идет!

      Юноша-раб смотрит на Якоба. Якоб нехотя кивает. Вех послушно прячется за ящиками.

      – Я буду, э-э… играть роль посредника между вами и…

      В дверях появляются переводчик Ёнэкидзу и комендант Косуги.

      Не обращая на Якоба ровным счетом никакого внимания, эти двое приглашают войти знакомого незнакомца.

      Вначале порог переступают четверо молодых, стремительных и крайне грозных с виду стражников.

      А вслед за ними входит и хозяин: пожилой человек шагает словно по воде.

      На нем небесно-голубой плащ, голова выбрита, как у монаха, однако за поясом виднеется рукоять меча.

      У него единственного из присутствующих лицо не блестит от пота.

      «В каком мимолетном сне, – дивится Якоб, – мне привиделось твое лицо?»

      – Господин настоятель Эномото из княжества Кёга, – объявляет Гроте. – Мой коллега, господин де Зут.

      Якоб кланяется. Губы настоятеля кривятся и складываются в полуулыбку узнавания.

      Он что-то говорит, обращаясь к Ёнэкидзу; этот лощеный голос прервать – немыслимо.

      – Настоятель сказать, – переводит Ёнэкидзу, – он верить вам и сразу ощутить сродство, когда первый раз увидеть вас в городской управа. Сегодня он знать, что его вера быть правильный.

      Настоятель Эномото просит Ёнэкидзу научить его, как по-голландски будет «сродство».

      Якоб наконец-то вспоминает, где видел гостя: он сидел рядом с градоправителем Сироямой в Зале шестидесяти циновок.

      Настоятель заставляет Ёнэкидзу трижды повторить имя Якоба.

      – Да-дзу-то, – эхом откликается настоятель и переспрашивает уже самого Якоба: – Я правильно говорить?

      – Ваша милость прекрасно произносит мое имя.

      – Господин настоятель, – прибавляет Ёнэкидзу, – переводить на японский Антуана Лавуазье.

      Якоб должным образом выражает почтительное восхищение.

      – Возможно, ваша милость знакомы с Маринусом?

      Ёнэкидзу переводит ответ:

      – Настоятель СКАЧАТЬ