Название: Тысяча осеней Якоба де Зута
Автор: Дэвид Митчелл
Издательство: Азбука-Аттикус
Жанр: Историческая литература
Серия: Большой роман
isbn: 978-5-389-13657-1
isbn:
Черная прядка выбилась из-под платка. Так и тянет дотронуться.
– В старые времена, – говорит барышня Аибагава, – когда еще не построить большие мосты через широкие реки, путники тонуть часто. Люди говорить: «Умер, потому что речной бог сердитый». Не говорить: «Умер, потому что большие мосты построить не умеем». Не говорить: «Люди умирать, потому что много невежество». Однажды мудрые предки наблюдать паутина, плести мосты из гибкая лоза. Или еще, видеть, как дерево упал через река, строить каменный островок посреди широкая река и соединить островок к островку. Строить такие мосты. Люди больше не тонуть в этот опасный река, много меньше люди тонуть. Мой плохой голландский понимать?
– Прекрасно понимаю, – уверяет Якоб. – Каждое слово.
– Сегодня в Японии, когда мать или ребенок умирать при родах или мать и ребенок вместе, люди говорить: «Ах, они умер, потому что боги так решить». Или: «Потому что плохая карма». Или: «Умер, потому что мало платить за о-мамори – магия из храма». Господин де Зут понимать, это как мост. На правде – много, много смерть из-за невежество. Я хотеть построить мост от невежество, – тонкая рука рисует в воздухе мост, – к знание. Это, – она с почтением поднимает вверх листок с текстом доктора Смелли, – кусочек для мост. Когда-нибудь я учить этот знание… Создать школа… Ученики учить другой ученики… И тогда, потом, в Японии много, много меньше матерей умирать из-за невежество. – Несколько мгновений она созерцает свою мечту, потом опускает глаза. – Глупый план.
– Нет-нет-нет! Более благородных устремлений и представить невозможно.
– Простите… – Она хмурится. – Что есть «благородных утомлений»?
– «Устремление». Я хотел сказать – план. Цель в жизни.
– А-а… – На ее ладонь садится белая бабочка. – Цель в жизни…
Она сдувает бабочку; та летит к свече в бронзовом подсвечнике.
Бабочка складывает и раскрывает крылышки; складывает и раскрывает.
– По-японски зовут монсиро, – говорит барышня Аибагава.
– У нас в Зеландии таких бабочек называют «капустница». Мой дядя…
– «Жизнь коротка, а путь искусства долог». – В лазарет прихрамывающей седовласой кометой врывается доктор Маринус. – «Удобный случай скоропреходящ. Опыт…» Ну что, барышня Аибагава? Продолжите наш первый гиппократовский афоризм?
– «Опыт обманчив». – Она встает и кланяется. – «Суждение трудно».
– Истинная правда!
Он жестами подзывает других учеников, смутно знакомых Якобу по встрече в пакгаузе.
– Домбуржец, знакомьтесь, мои студиозусы: господин Мурамато из Эдо…
Самый старший и унылый на вид учтиво кланяется.
– Господин Кадзиваки, его прислали из княжества Тёсю, из Хаги…
Кланяется, улыбаясь, еще один ученик, еще не переросший юношескую худобу.
– Далее, господин Яно из Осаки…
Яно разглядывает зеленые глаза Якоба.
– И СКАЧАТЬ