Название: Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова
Автор: Вильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Жанр: Драматургия
isbn: 9785448539978
isbn:
Нектар из философского сосуда
Однако, господин мой, восхищенье
Пред этой добродетельной наукой
Содержится угроза заржаветь
И в мумии педантов обратиться.
Не стоит быть ни стоиком, ни щепкой,
Не надобно кричать: «О Аристотель!»
Овидия из разума изгнав.
Потренируйте логику за партой.
Риторику оставьте для застолья.
С поэзией и музыкой дружите.
Вам можно метафизикой питаться,
И кушать математику, но в дозах,
В каких их может вынести желудок
И заниматься нужно, что по нраву,
Ведь прибыль не нужна без наслажденья.
ЛЮЧЕНЦО
Спасибо, Транио, хороший твой совет!
Когда б на берег вышел и Бьонделло,
Могли бы мы пристроится уже
И снять жильё для времяпровожденья
С друзьями, коих в Падуе найдём.
Постойте! Что за пёстрая толпа?
ТРАНИО
Торжественно обставлен наш приезд.
(Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио.
Люченцио и Транио отходят в сторону)
БАПТИСТА
Нет, больше не навязывайтесь мне!
Вы знаете, как твёрдо я намерен
Не выдавать мою меньшую дочь
Пока не найден суженый для старшей,
Коль к Катарине есть расположенье
У вас обоих, я давно вас знаю,
То ветер в парус, да и флаг вам в руки.
ГРЕМИО
(в сторону)
Пусть чёрт возьмёт! По мне она груба!
Гортензио! А ты не соблазнишься?
КАТАРИНА
Я не пойму, к чему такая воля —
Отдать меня в насмешку двум глупцам?
ГОРТЕНЗИО
О нет, не нам! Вы нам совсем не пара,
Хотя бы размягчились точно плесень.
КАТАРИНА
Вот это, сэр, вам точно не грозит.
Путь к сердцу дамы так не пролагают,
А проложили б, то моя забота
Поправила б причёску табуретом,
И как шуту, измазала б лицо.
ГОРТЕНЗИО
Избави бог от этих дьяволиц!
ГРЕМИО
А также и меня избавь!
ТРАНИО
Ну что, хозяин? Как вам эта встреча?
Нахальная, свихнувшаяся девка!
ЛЮЧЕНЦО
Зато другая – светочь доброты
И трезвости ума пример великий.
Т-с, Транио, молчи!
ТРАНИО
Молчу-молчу! Но вы смотрите в оба!
БАПТИСТА
Синьоры! Я исполню точно,
Что СКАЧАТЬ