Название: Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова
Автор: Вильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Жанр: Драматургия
isbn: 9785448539978
isbn:
Любовь не повляется из правил!
Когда влюблён, осталось только это:
«Redime te captum quam queas minimo»
(«Выкупи себя из плена как можно дешевле» (лат.)
ЛЮЧЕНЦО
Спасибо, парень! Здорово звучит!
В твоих советах лишь успокоенье!
ТРАНИО
О да, столь страстно вперившись в девицу,
Вы упустили главное во всём.
ЛЮЧЕНЦО
Я канул мигом в эту красоту.
Она прекрасней дочки Агенора,
И Аполлон на критском берегу
Целует эту руку на коленях.
ТРАНИО
И больше ничего? А как её сестра
Подняла ругань и такую бурю,
Что хоть беги и уши затыкай?
ЛЮЧЕНЦО
Я видел, её губы, как кораллы,
Как аромат божественный дыханье,
И всё в ней было юным и прекрасным!
ТРАНИО
Из ступора его пора изъять.
Молю вас, сэр, проснитесь! Быть в любви
Ещё не повод нашему безумству
Порою надо шевелить мозгами.
Сестра её – сварливая особа.
Пока отец не сплавит её замуж,
Придётся младшей куковать в служанках,
И тягостно томиться под замком,
Забыв о женишках.
ЛЮЧЕНЦО
Как строг её отец!
Ты знаешь, что учителей в округе
Он ищет, чтобы дочку наставлять?
ТРАНИО
Ещё б не знать! Я кое-что придумал.
ЛЮЧЕНЦО
И я тоже.
ТРАНИО
Надеюсь, что задумки совпадут.
ЛЮЧЕНЦО
Поведай о своей-ка мне сначала.
ТРАНИО
Хотите стать учителем служанки.
Таков ваш план.
ЛЮЧЕНЦО
Пусть помолчит – я с ним поговорю! Да, но возможно ль это?
ТРАНИО
Немыслимо. Останется кто здесь,
Как сын Винченцо в Падуе? Скажите!
Ходить за домом, принимать друзей,
Их посещать, устраивать банкеты?
ЛЮЧЕНЦО
Да! Баста! Всё легко уладить!
Никто в Падует с нами не знаком
И по лицу определить не сможет,
Кто барин, кто слуга. Отныне
Ты, Транио, вельможный господин!
Смотри за домом, понукай прислугой,
А я пока побуду флорентийцем,
Иль бедняком каким-нибудь из Пизы.
Тогда да будет так! Скорей разденься!
Возьми-ка плащ мой и цветную шляпу.
Теперь Бьянделло будет твой слуга.
Пусть помолчит – его я очарую.
ТРАНИО
СКАЧАТЬ