Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир страница 2

СКАЧАТЬ музыка, когда он пробудится,

      Играет, как в раю.

      Коли заговорит, то вы с поклоном

      Должны с почтеньем выслушать его

      И вопросить: «Что жаждет ваша светлость?»

      Один пусть будет с серебристым тазом,

      С цветочками и розовой водою,

      Второй несёт кувшин, подгузник третий,

      И тут же вымыть руки предложите.

      Несите дорогущие костюмы,

      Осведомившись нежно, что он носит?

      О лошадях и гончих расскажите,

      И о жене, исполненной печали

      По поводу болезни странной мужа,

      Его уверьте, что он сумасшедший,

      И если вдруг себя он вспомнит прежним,

      Скажите: «Это бред. И вам приснилось»

      Вы чрезвычайно важный господин!»

      Преподнесите это очень нежно

      И будет нам отличная забава,

      Лишь меру соблюсти!

      ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

      Милорд, гарантия, что мы сыграем роль.

      Он будет представленье о себе

      Иметь не меньше, чем ему сказали.

      ЛОРД

      В постель его как пёрышко несите,

      А как проснётся – сразу в оборот!

      (Слая уносят. Слышны рога)

      Иди-ка посмотри, что там за трубы!

      (слуга уходит)

      Какой-то благородный джентьмен,

      В поездке озабоченный ночлегом.

      (слуга возвращается)

      И как сейчас? Кто это?

      СЛУГА

      Там с виду неприятные актёры

      Хотят попасть к вам в услуженье.

      ЛОРД

      Сюда их позови!

      (входят актёры)

      Ну что, добро пожаловать, ребята!

      АКТЁРЫ

      Благодарим покорно вашу честь!

      ЛОРД

      Вы на ночь соизволите остаться?

      АКТЁР

      Что вашей чести ловко услужить!

      ЛОРД

      Я рад всем сердцем.

      (Показывая на одного комедианта)

      А тебя я помню!

      Играл ты, вроде, фермерского сына,

      И за прекрасной леди увивался.

      Имён не помню. Помню, что играл ты

      Роль столь же хорошо, как в ней родился.

      АКТЁР

      Я думаю, роль Сото, ваша светлость.

      ЛОРД

      Святая правда, ты играл достойно.

      Ну-с, вы у нас, друзья, в счастливый час.

      Чарующую шутку я задумал

      И ваша хитрость мне должна помочь.

      Вам должно поиграть пред неким лордом,

      И вы должны быть очень терпеливы,

      Поскольку он порой довольно странен

      И никогда театр не посещал.

      Чтобы СКАЧАТЬ