Название: Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова
Автор: Вильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Жанр: Драматургия
isbn: 9785448539978
isbn:
Играет, как в раю.
Коли заговорит, то вы с поклоном
Должны с почтеньем выслушать его
И вопросить: «Что жаждет ваша светлость?»
Один пусть будет с серебристым тазом,
С цветочками и розовой водою,
Второй несёт кувшин, подгузник третий,
И тут же вымыть руки предложите.
Несите дорогущие костюмы,
Осведомившись нежно, что он носит?
О лошадях и гончих расскажите,
И о жене, исполненной печали
По поводу болезни странной мужа,
Его уверьте, что он сумасшедший,
И если вдруг себя он вспомнит прежним,
Скажите: «Это бред. И вам приснилось»
Вы чрезвычайно важный господин!»
Преподнесите это очень нежно
И будет нам отличная забава,
Лишь меру соблюсти!
ПЕРВЫЙ ОХОТНИК
Милорд, гарантия, что мы сыграем роль.
Он будет представленье о себе
Иметь не меньше, чем ему сказали.
ЛОРД
В постель его как пёрышко несите,
А как проснётся – сразу в оборот!
(Слая уносят. Слышны рога)
Иди-ка посмотри, что там за трубы!
(слуга уходит)
Какой-то благородный джентьмен,
В поездке озабоченный ночлегом.
(слуга возвращается)
И как сейчас? Кто это?
СЛУГА
Там с виду неприятные актёры
Хотят попасть к вам в услуженье.
ЛОРД
Сюда их позови!
(входят актёры)
Ну что, добро пожаловать, ребята!
АКТЁРЫ
Благодарим покорно вашу честь!
ЛОРД
Вы на ночь соизволите остаться?
АКТЁР
Что вашей чести ловко услужить!
ЛОРД
Я рад всем сердцем.
(Показывая на одного комедианта)
А тебя я помню!
Играл ты, вроде, фермерского сына,
И за прекрасной леди увивался.
Имён не помню. Помню, что играл ты
Роль столь же хорошо, как в ней родился.
АКТЁР
Я думаю, роль Сото, ваша светлость.
ЛОРД
Святая правда, ты играл достойно.
Ну-с, вы у нас, друзья, в счастливый час.
Чарующую шутку я задумал
И ваша хитрость мне должна помочь.
Вам должно поиграть пред неким лордом,
И вы должны быть очень терпеливы,
Поскольку он порой довольно странен
И никогда театр не посещал.
Чтобы СКАЧАТЬ