Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир страница 10

СКАЧАТЬ хорошо, сэр, но разве подходит для слуги использовать своего господигна таким образом? Может, я чего-то не понимаю, но ему тридцать два годика стукнуло!

      Когда б сам стукнул я его, ей-ей,

      Моя бы голова была целей!

      ПЕТРУЧЧО

      Тупой злодей! Гортензио любезный!

      Я приказал мошеннику стучать

      В твои ворота. Чёрта с два исполнил!

      ГРУМИО

      Стучите в ворота! О небеса! Разве не вы говорили вы эти

      простые слова: «Парень, стукни меня сюда, бей сюда,

      Стукни меня хорошо и стукни меня крепко»? А теперь приехали – «стучать в ворота»!

      ПЕТРУЧЧО

      Послушай! Заткнись или убирайся!

      ГОРТЕНЗИО

      Спокойно! Я за Грумио ручаюсь!

      Прискорбно это недопониманье!

      Но Грумио – надёжный мой слуга!

      Скажите мне, какой счастливый шторм

      Вас в Падую забросил из Вероны?

      ПЕТРУЧЧО

      Тот самый, что бросает молодёжь

      Искать свою судьбу вдали от дома,

      Где опыт не указ. Сказать короче,

      Сеньор Гортензио, однако, дело в том,

      Что мой отец Антонио скончался,

      Я ж устремился в этот лабиринт,

      Женитьбу, счастье и успех взыскуя,

      В кармане деньги, в закромах товары,

      Покинул дом я, чтобы мир увидеть.

      ГОРТЕНЗИО

      А что, Петруччо, если я тебе

      Без лишних слов сосватаю невесту!

      По существу строптивица и злюка!

      Благодарить не надо за такое!

      Но плюс большой – она весьма богата!

      А впрочем нет, ты слишком близкий друг!

      Тебе такое не рекомендую!

      ПЕТРУЧЧО

      Гортензио, для нашей вечной дружбы

      Не надо слов. Когда она богата,

      А деньги смысл женитьбы для меня,

      То будь она Флорентии страшнее,

      Кривей Сибиллы, злее и угрюмей

      Сократовой Ксантиппы, или хуже,

      Моих решений это не изменит

      Пусть катится свирепо

      Как вал Адриатического моря

      Приехал я счастливым жить в Падуе;

      Жениться на богатой здесь в Падуе.

      ГРУМИО

      Ну вот смотрите, сэр, он выложил, что у него на уме, дай ему вдоволь золота, так он женится хоть на марионетке, хоть на карлице, хоть на старой, беззубой развалине, у которой недугов, как у полсотни кляч. Это ерунда, лишь бы денежки капали.

      ГОРТЕНЗИО

      Поскольку мы вдвоём с тобою в деле,

      Продолжу то, что раньше было шуткой

      Я помогу тебе жену сосватать

      Прекрасную, здоровую, с достатком,

      Воспитанную, молодую леди.

      Один порок у ней неисправимый —

      Несносный СКАЧАТЬ