Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер страница 50

СКАЧАТЬ не сможешь ходить,

      Пострадаешь; теперь даровал ты мне светлую славу!» {285}

      Но ему, не смущаясь, сказал Диомед: «Погоди!

      Ты обманут, и празден удар! Вас, надеюсь, порубим,

      Прежде чем отдохнёте, но ляжете здесь, как один,

      Чтоб насытить Арея, убийством несытого грубым!»

      Так сказал, – и бросок; и Афина направит копьём {290}

      В нос стрелку, между глаз, – пролетело сквозь белые зубы,

      И язык сокрушительной сталью сечёт остриём.

      Пролетело у корня насквозь, замерло в подбородке.

      Рухнул он с колесницы, доспехи гремели на нём.

      В пёстрой сбруе, блестящие; быстрые бросились кони {295}

      Вскачь; душа у него разрешилась, и крепости сон.

      Спрыгнул наземь Эней, со щитом и копьём заострённым,

      Чтобы трупа ахейцы себе не забрали в полон.

      Возле тела ходящий, как лев, чьи клыки всех терзали.

      Выставляет пред ними копьё, да и щит округлён; {300}

      Гнал всех, кто приближались, и тело похитить пытались,

      Криком страшным. Но камень Тидид в руки взял, и метнул,

      Страшно тяжкий, что два человека его б не подняли,

      Из живущих людей, – но размахивал им один тут.

      И Энея таким поразил по бедру, где собою {305}

      Ходит кость там в бедре по суставу, что чашкой зовут;

      Камень чашку разбил, жилы бёдер порвал, и герою

      Сразу кожу, жестокий, сорвал; и, как в море скала,

      На колено тот рухнул, колеблясь, могучей рукою

      Упирался, и взор его чёрная ночь обняла. {310}

      Неизбежно погиб бы Эней, всем бойцам в укоризну,

      Если б Диева дочь Афродита его не спасла,

      Мать, его породившая с пастырем юным, Анхизом.

      Встала, милого сына она обвив рук белизной,

      И пред ним расстилала блестящие светлые ризы, {315}

      От стрел вражеских скрыв, пусть данаец какой-либо злой

      Сталью грудь не пронзит вдруг ему, так отдав душу богу;

      Уносила богиня любимого сына с собой.

      Той порой Капанид не забыл наставлений в дорогу,

      Диомедом порученных, что тот ему отдавал; {320}

      Он коней своих быстрых, что чуяли боя тревогу,

      Удержал, повода за скобу колесницы вязал;

      Взял он праздных Энея коней пышногривых, отважно

      Отогнав от троян, их к дружинам ахеян пригнал,

      Другу дал Деипилу, какого из сверстников бражных {325}

      Больше всех он любил, все согласия чувств сохраня;

      Гнать велел к кораблям мореходным; а сам же, бесстрашный,

      В колеснице своей встал, блестящие вожжи подняв,

      За Тидидом царем на конях быстроногих бессменно

      Правил. Тот же Киприду преследовал сталью копья; {330}

      Знал, СКАЧАТЬ